Choo choo I boarded the fankids train
meet cute at your local żabka
english translation and notes under the cut 💗💗💗
żabka (froggy) is the name of an extremely popular corner shop chain in Poland, it's literally everywhere
My translation is not always literal but sometimes vibes based, like in PL version Sanji doesn't use "jesus" in the second page, but the expression "ja pierdole" doesn't have an english equivalent that would make sense in this contex, literally it means "I fuck" lmao
I now see I mixed up prepositions when Sanji asks Luffy for the sauces, uh oh ANYWAY
I also didn't translate the cans Zoro brings at the end, the writing on the cans says "potwór" which means "monster", so yup these are basically monster energy drinks but translated literally hence the capitalized P as the logo. Why does he drink that instead of some Polish ass beer? Good question, I just enjoy calling them drinks Potwór, and dont know much about beer
I made stew. It was awesome. I love potatoes.
I'm scrolling through Marineford again to gather references and this is the first time I'm actually noticing this dialogue:
(Chapter 568)
"Do you have grandkids, are they happy?"
And Garp says "His name is Luffy, I think?"
Is this just a vague translation or a misplaced punctuation mark? Because like this it makes it sounds like Garp knows about his grandchild, but he is not sure what his name is and is not the one raising him.
He can't answer if Luffy is happy, but he is "being raised well." Whatever that might mean in Garp's books. Luffy must still be very young here considering Ace is maybe... 5ish? This is probably within this period of life Luffy wouldn't remember. A period of time where Dragon (with or without Luffy's other parent) might have been taking care of him until something happened that made Dragon give Luffy up?
Hm hm hm.
Or maybe it's just a unclear translation or a misplaced punctuation.