random but i had a dream that erasermic had a super serious divorce and then they threw a “divorce” party right before signing the papers and it was just watching megamind. good news tho at the end of the dream they got back together if u cares about that 😭
NSNDVDMDBDJDNDBDNDBDNDBXNX THANK U ANON OBSESSED W THIS IDEA. I want u to know I'm imagining they watched megamind bc it was Their movie and by the end they were making out sloppy and tearing up the divorce papers. megamind saved their marriage
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses ‘communauté’ for ‘fellowship’, in the meaning of ‘a group of people united by a common goal or shared traditions’*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for ‘fellowship’. However, ‘fellowship’ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And that’s where the new French translation comes in, with the title La Fraternité de l’Anneau instead of La Communauté de l’Anneau. Daniel Lauzon chose ‘fraternité’ for fellowship, meaning ‘the bond between people within a same group, working toward a same goal’*** There is an outdated and specific use for ‘fraternité’ in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkien’s love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzon’s translations of The Lord of the Rings because it’s the one that made me fall in love with Tolkien’s style and poetry even though it was not the original version, and that’s a feat. It’s not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledoux’s translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or ‘Big-Steps’
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
.
.
.
In the desolate aftermath of a catastrophic battle, Aizawa Shouta trudged through the debris, his soul weighed down by the heavy burden of grief. The once-vibrant city now lay in ruins, mirroring the shattered pieces of Aizawa's heart.
Amidst the wreckage, he discovered Mic's lifeless form, a stark contrast to the dynamic hero who once filled their lives with laughter. Aizawa cradled Mic's cold body, his anguished sobs echoing through the desolation as he clung to the remnants of a love lost in the chaos of heroism.
The days that followed were a numb blur for Aizawa. He moved through life like a ghost, haunted by the absence of Mic's infectious energy. UA High felt empty without the sound of his partner's laughter reverberating through the hallways.
Aizawa's erasure quirk, once a symbol of control, now served as a bitter reminder of his inability to erase the pain within. The hero known for his stoicism found himself crumbling under the weight of sorrow, unable to escape the suffocating darkness that enveloped him.
As the city began to rebuild, Aizawa remained a solitary figure, a silent guardian haunted by the specter of loss. The world moved on, but Aizawa existed in a perpetual state of mourning, forever tethered to the memories of a love that once illuminated his life but was now extinguished in the relentless march of tragedy.
This is definitely not a google drive full of the sleep stuff from the Headspace app, including sleepcasts, music, and wind down meditation, that normally costs 17.99 a month, no siree and you definitely shouldnt share this with people
I finally got around darning the toe of my favourite knitted socks!
I’ve had them for six years at this point and basically live (and sleep) in these socks all winter, and they are starting to fall apart; but I will darn them until nothing of the original yarn is left and then some more! They are from some generic fast fashion brand and I’m kind of surprised by how well they hold the constant use.
The purple yarn originally served to tie together a pair of leg-warmers my mum gifted me from a super cute and knitting and sewing shop. It was the perfect length to darn the hole in the toe of my sock.
The blue darned patch is from last year, I think, and it’s some sort of poly yarn leftover I found in my mum’s box of miscellaneous sewing and knitting supplies. I just had to pull in a few threads that came loose before they broke.
Cursed idea to draw(if you are so willing): mic with bangs.
mic with bangs except the bangs are just the end of his hair spike