cis man with gynecomastia scars: hi
the smartest transphobes in the world: kys tranny
and people wonder why I say that transphobia is a danger to everyone.
"The Best Bean" Still needs binding This one is very near and dear to my heart. Way back in 2019 my partner adopted a cat (from my roommates at the time) named Mella. As you do, I gave her the silly nickname of "The Vamella Bean". After a few months of kitty name telephone her nickname just became Bean. When this tag started cropping up around town we would joke that that she would sneak out the house and do this while we were gone. Unfortunately we lost Miss Mella to illness in 2020. It use to make me sad to see this tag around but now I just smile and remember Miss Mella- truly the best Bean.
I have been feeling the urge to make a Bard-Dûr cosplay recently. Like a dress but it’s the tower and a hat with the Eye of Sauron on top of it. I just don’t have any occasion to wear it nor the space and money to make it…
you, reading this. you're a creature now. reblog to creature your followers
Soo did y'all know you can get a soldering iron for 8 bucks? I didn't. I do now. I'm about to burn the shit out of myself.
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses ‘communauté’ for ‘fellowship’, in the meaning of ‘a group of people united by a common goal or shared traditions’*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for ‘fellowship’. However, ‘fellowship’ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And that’s where the new French translation comes in, with the title La Fraternité de l’Anneau instead of La Communauté de l’Anneau. Daniel Lauzon chose ‘fraternité’ for fellowship, meaning ‘the bond between people within a same group, working toward a same goal’*** There is an outdated and specific use for ‘fraternité’ in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkien’s love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzon’s translations of The Lord of the Rings because it’s the one that made me fall in love with Tolkien’s style and poetry even though it was not the original version, and that’s a feat. It’s not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledoux’s translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or ‘Big-Steps’
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
When I want nothing more than collapse on my bed but…
Or the downside of having my bedroom double as my sewing room.