These two... 🤧🤲🏻💛✨
Btw could we talk about how good the detective part of this anime is??? If you know anything as good as this one PLEASE TELL ME!!!
Literally what's this then
Are ur pants on fiya
neva
different eras
Hes so me
I often see debates on what Jason actually listens in music, and I think we as society need more of "Jason listens almost everything, depending on his mood" flavour, actually.
Jason Todd, whose music taste just depends on the day or an hour of a day, and his family can't keep up with that.
The Batfam: (having a brief meeting in the Batcave, going over some case)
Stephanie, putting her papers aside: Okay, I am tired of pretending that I don't hear anything — what is with the screaming sounds from the manor?
Bruce, with noise-cancelling plugs in his ears: Jason's hard rock hour. Ignore it.
Stephanie, blinking: Okay.
Nightwing, in the middle of banter with goons: What? Why are you suddenly so scared—
Red Hood, storming in on his bike, with Taylor Swift's songs roaring: ARE YOU READY FOR IT?!
Nightwing: A-ah, checks out. But you should be glad, guys. The last dude got his shit beat out of him on the beat of "made it out alive, but I think I lost it" song with a crowbar. Taylor Swift is chill.
Damian, sitting down in the car, warily: Todd. Why are you escorting me to the school today?
Jason, shrugging: Alfred is busy.
Damian, swallowing down, eying at the music system: ...Okay.
Jason: (casually puts a classical music)
Damian: (sighs out in a relief)
Black Mask, at some point: Did the Red Hood guy just wrecked me while rapping Eminem?!!?
Something tells me the tumblrinos will like this.
grumpy bat
tearfully gazing into an ornate locket and running my finger along the photo on the inside
“oh discowing, we’re really in it now”
Every time I pick up a new translation, I hope it’ll finally capture the true grit and messiness of Odysseus, but nope, every one of them polishes him up too much, turning him into either a tragic hero or a charming rogue. Where’s the Odysseus who lies as easily as he breathes, who manipulates his way through every encounter, and who leaves a trail of ruin wherever he goes? I want the man whose brilliance is as sharp as his selfishness, whose cleverness cuts both ways — not just a hero, but a survivor who’s as flawed as he is formidable.
Anyway, I’m gonna break down the biggest mistranslations that really make me want to pull my hair out and remind everyone how different the original Greek actually is. Prepare yourselves.
Let’s start with the absolute disaster that is Telemachus and Peisistratus’ bond. Homer used the word ὁμοφροσύνη to describe their relationship, a term that’s about fucking soulmates, alright? But what do these translators do? They water it down to “just good friends” or “nice companions.” It’s about a relationship where minds and hearts are aligned — telepathic level shit, not just a handshake between two dudes. Yet these translators just gloss over the whole thing, so you get this milquetoast version of their relationship when it’s actually so much more.
Homer says: "ὁμοφροσύνησιν ἐνὶ καρδίᾳ ἐνθα καὶ ἄλλων οὐδὲν ἐπέλθομεν" ("In like-mindedness of heart, where no other man could compare.") So, Telemachus sees Peisistratus as someone he’s totally aligned with, in a way that’s almost romantic in its depth. ὁμοφροσύνη is usually used for romantic couples most often.
Then, we’ve got Odysseus and Calypso, which — oh my god, don’t even get me started on this absolute trainwreck of a translation. The term ἀνάγκῃ is used when Homer talks about Odysseus’ “relationship” with Calypso, but translators somehow miss the force behind the word. It doesn’t just mean “necessity” like they’d have you think. It means force, violence, and distress. When Odysseus is on Calypso’s island, stuck there with her, it’s not this peaceful love story where Odysseus is some willing lover. It’s a prison. There’s no choice, and no one’s riding off into the sunset together. But translations just gloss over this desperation and make it sound so much more peaceful and comfortable than it ever was. It’s forced captivity, and the use of ἀνάγκῃ screams that: “ἔνθα μὲν ἀμφ᾽ ἀνάγκῃ, τῇ δὲ θεὰ ἐρῶσά μιν ἔσχε.” (“There he stayed out of necessity, for the goddess, in her love, held him there.”).
Homer uses the same word when Odysseus describes his time with Circe: “ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἐν σπέσσι λαῶν ἀνάγκῃ.” (“But I stayed in her halls by necessity.”). Again, ἀνάγκῃ shows that Odysseus's relationship with Circe is dictated by forces beyond his control. His connection to her isn’t out of love or desire, but out of a divine obligation, a situation where choice is completely stripped away. It’s not love; it’s divine manipulation. So much for romantic freedom!
And let’s not forget how Homer actually portrays the suitors and their reaction to Antinous’ violence. After Antinous, in his full rage, decides to throw a chair at disguised Odysseus, other suitors chime in, disapproving of his actions. They say things like “ἀργὸς εἶναι,” which roughly translates to “you’re acting cowardly,” and “ἀτασθαλία,” meaning “reckless.” They’re still on the same side, sure, but they can’t quite get behind the utter savagery of his actions, and it’s maddening how this detail is often glossed over in some translations. They make it sound like they were all in on the violence, but in the original text, these suitors are not all cut from the same brutal cloth, no matter how much some translators want to make them seem like one big mob.
Homer uses the word οἰκέτες to refer to the people in Odysseus' house. "οἰκέτες" means slaves, people who are literally owned by the household. But oh, what happens in the translations? We get “maids” and “servants,” as if these slaves were just there because they wanted to be, doing chores like it was a normal job. But no, they’re not “maids,” and they sure as hell aren't "servants" in the modern sense. These people have no freedom — they belong to Odysseus. The translation of οἰκέτες as "maids" completely erases the brutality of the system that Homer is talking about.
Interestingly, Telemachus, who is often portrayed as rude or immature, calls these individuals “servants” or "maids" in a more respectful manner. This is the same guy who can barely get his act together most of the time, but here he is, calling the οἰκέτες — slaves, remember — not just slaves but “ἄνδρες ἰκέτες,” which translates to "men-servants" or “butlers.” Like, hello, Telemachus! For once, he’s actually treating them like people instead of just the property that they are in Homer’s original telling. Respectful? Who knew?
And lastly, let’s talk about Penelope. Odysseus, when he finally speaks to her, he says: "ἀλλὰ μὴ ἐπεὶ καὶ σὺ μὲν ἔμπεδος ἐν οἴκῳ, ἔτλησαν δ’ ἐμαὶ ἄλγεα." ("But you, steadfast in your home, endured my sorrows."). Odysseus sees Penelope as the rock, the one who has suffered patiently in his absence. Unlike the goddesses, she’s his equal in suffering, not a forced relationship due to divine will. He longs for her, and her presence stands in stark contrast to the chaotic, imposed relationships he’s had with Circe and Calypso. Penelope is the constant, the one Odysseus has chosen — no divine manipulation, just pure, enduring love.
Anyway, all of this goes to show that translations can twist what Homer was actually trying to say — especially when it comes to the relationships in the story. It’s frustrating to see these critical, subtle moments get flattened into bland, palatable phrases. Maybe if they spent less time trying to make everything sound "noble" and more time actually getting at the grit of what Homer wrote, we wouldn’t have to deal with these watered-down, emotionless versions of The Odyssey that everyone is so obsessed with.
Lick
I love yhem yall
yeeeeee