Honest

Honest

For me author's that write 15k+ words (FOR A ONE SHOT) are fucking animals respectfully. Because usually my max writing a one shot is 400-500 words and I don't know what the fuck do they feed you for you too do THAT.

More Posts from Kulerrrr and Others

1 month ago

I love him

I Love Him
Khasut / Khaset / Hasut

Khasut / Khaset / Hasut

The God of war strategy and velocity. A symbol of resilience and strength.


Tags
4 months ago
Tried To Make This Look As Much Like A Middle School Power Point Presentation Slide As Possible (featuring:

Tried to make this look as much like a middle school power point presentation slide as possible (featuring: my statues of Sekhmet and Bast)


Tags
1 month ago

Lots of ena lately. I'm not even brainrotted really she's just all over my fyp and I missed drawing her

Had a day off decided to kill my time


Tags
3 weeks ago
My Mother's Patience And My Father's Rage

My mother's patience and my father's rage

My Mother's Patience And My Father's Rage
My Mother's Patience And My Father's Rage

Tags
3 months ago
Anywho, A Break From Me Spamming Those Asks, Have My Thanatos Design (not Finalized)

anywho, a break from me spamming those asks, have my thanatos design (not finalized)


Tags
3 weeks ago

Go Egyptian gods go!

Old man Ra being an old man.

Go Egyptian Gods Go!
Go Egyptian Gods Go!
Go Egyptian Gods Go!

I really like how I drew Horus and Seth in here, a good scale of how far I come from when I was in elementary school. I also try new styles that I have seen on both Deviantart and Tumblr, like the flowy, ethereal/regal, lively look (I'll try to find those artists again if they're still up for refrence)

Go Egyptian Gods Go!

I freaking LOVE Egyptian Mythology and world history so much, thanks to my favorite show/media, Time Warp Trio, Magic Tree House, Tutenstein (although i only got to watch so few before I ever saw it again ;_; )

Comment if you ever saw these shows/books as well as share your obscure media!


Tags
4 months ago

Ma'at: I hate to disagree with you, but-

Thoth: Please, you love to disagree with me. Its your favorite thing to do.


Tags
2 weeks ago

The souls of the sinners

Maid...anubis? What Will They Clean

Maid...anubis? What will they clean


Tags
3 months ago

Full English Translation of the Kahun Papyrus's "Tale of Horus and Set" (the Horus/Set gay sex papyrus)

The "Tale of Horus and Set" is two surviving "pages" of a Middle kingdom papyrus that was found at the site of Kahun/El Lahun with the rest of the "Kahun Papyrus"/"Kahun Papyri" collection. It's pretty small, and one page is almost completely destroyed, but what can still be read of it is a version of the Horus vs. Set lettuce myth. There is some debate about whether it is a piece of a magic spell or of a longer narrative. If was part of a spell than the story was probably not very long, but if it was a narrative text then this would be the only surviving part of a a much larger story (perhaps similar to the Contendings of Horus and Set).

This translation was done by me. I speak Middle Egyptian, although I am not an Egyptologist. As far as I'm aware there is no publicly available full English translation of this story (there was the original Latin one in 1898 and then some partial English ones you can find in various papers), so I've created this for anyone who's curious. While doing this, I tried to find as many other translations as possible to compare notes, and have left notes to explain where other translations disagree with me.

Most of the first page is so destroyed that what’s left is basically just gibberish. The gibberish looks something like this:

(1) … him (2) …he/his [something] (3) …that, with regard to it, is made(?) (4) …this [some type of person?]. I, moreover, will give (5) …to you against the stomach. Look, you (6) …[something] which has been repeated, without that, when I give (7) …stomach. You are upon the water, giving…

Sadly Egyptian is a language where meaning depends heavily on context, so brief snatches of only a couple words like this could have many, many different meanings depending on what the other words around them were.

The fragment proper begins on the last line of the first page.

(8) Then the Majesty of Set said (1) to the Majesty of Horus, “How beautiful your two buttocks are! Make wide (the space between) your two feet!…” (2) Then the Majesty of Horus said: “Wait, so that I may tell this [to my mother.” And he returned] (3) to their house. Then the Majesty of Horus said to his mother, Isis: “[What should I do?] (4) Set [has come], so that he may ‘become acquainted’ with me.” Then she said to him: “Be careful! Don’t approach him about that. [But], after he tells you that (5) again, you must say to him: ‘That would be utterly too difficult for me, because you are too heavy. (6) My strength will not bear your strength,’ you will say to him. "Then, after he has given you strength, (7) you must shove your fingers between your buttocks. Indeed [it] will cause… it to him like… (8) ...Indeed, it will be highly sweet upon his heart… (9) this semen which comes forth from his phallus, without letting Ra see." (10) [Then the Majesty of Set said:] “Come, do not [be afraid] of me (11) … I [will stop] that which I produce."

The papyrus becomes more damaged and disconnected as it goes on. It seems like Isis is advising Horus to "catch" Set's sperm in his hands, so it can't get inside of him, similar to what he did in The Contendings of Horus and Set, but since the end is so disconnected it's hard to tell if there are any significant differences in how that plays out here from Contendings.

The word the story uses for "strength" is pHty, a word that specifically means male sexual strength or strength with a sexual connotation. Ancient texts frequently describe Set as having a lot of pHty (he is often called aA pHty, "great of strength"). pHty sounds similar to pHwy, the word for "buttocks," so “My strength will not bear your strength” is wordplay, it sounds a lot like "my ass will not bear your strength." That line could also be read as "my strength will not be equal to your strength" since rmni can mean both "to support" or "to equal."

In “Homosexual Desire and Middle Kingdom Literature” by RB Parkinson, which has a section about this story, Parkinson believes "strength" in the line "after he has given you strength," may be referring specifically to Set's semen or phallus, (so “giving strength” means Set penetrating Horus.)

At the very end of the fragment it seems like Set shows back up again (there's a divine name determinative there but the divine name itself is missing). What he says is very unclear, but for the sake of completeness I have tried to make an attempt at filling it in. In the original 1898 Latin translation (from "Hieratic Papyri from Kahun and Gurob"), Petrie guessed that the first thing Set says might’ve been “don’t be afraid of me,” which fits the context, although I’m not sure what word would be used for "afraid" there. Given that there’s a force/activity determinative visible in the second thing he says, although the rest of the word is missing, I have made an extremely tentative guess that he’s promising to pull out.

The two big places where my translation deviates from other translations are right at the beginning:

After complimenting his ass, the second thing Set says to Horus appears to be wsx rdwy.ky, and what that is supposed to mean in this context is very hard to decipher. Parkinson translated it as “broad are your thighs,” but I don't think it makes sense to use rdwy to refer to thighs, it seems to always be used to mean feet and feet related things, not other parts of the leg. So I think it is more likely that this referring to stance, and what he's saying means something like "widen your stance" or "spread 'em."

In response to what Set has just said, Horus tells him to "sAi" (𓊃𓅭𓄿𓀸𓂻), which my dictionaries tell me means "wait." The 1898 translation has something like “Away with you!, I will tell that to my mother!” here, which is iconic, but that’s because Petrie didn’t recognize this word and had to guess what it meant; because sAi looks like sAw (𓊃𓅭𓄿𓀸𓀜) a word that means “beware!,” but with a 𓂻 legs determinative, he guessed it to mean "go away." (He explained his reasoning in his translation notes, it's pretty cool to read). Parkinson translates it as though the word just was sAw; he has Horus say “watch out, I shall tell this”, so I think he assumed the legs were a mistake. But "wait" also works in this context so I don't see any reason to assume it wasn't intended.

I was able to read this papyrus using Petrie's scans and hieroglyphic transcriptions from the plates volume of Hieratic Papyri from Kahun and Gurob, linked here. The plate for this papyrus is on page 24. (You may notice that the hieratic scans have different line numbers than the transcriptions; I've used the numbers on the scans.)

To make it easier for people to check my work if they want to, I've also made this alternatively formatted version, showing the translation line by line beside the hieroglyphs. The glyphs have been reformatted slightly to be all horizontal and left to right. I've marked the parts where my transcription differs from Petrie's in red:

Full English Translation Of The Kahun Papyrus's "Tale Of Horus And Set" (the Horus/Set Gay Sex Papyrus)

Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • setxhorusyaoi
    setxhorusyaoi liked this · 3 weeks ago
  • pesedjet
    pesedjet liked this · 1 month ago
  • sealhaus
    sealhaus liked this · 1 month ago
  • chebrachh
    chebrachh liked this · 1 month ago
  • zolimarts
    zolimarts liked this · 1 month ago
  • skeptiiciizm
    skeptiiciizm liked this · 1 month ago
  • momento-mori-leaves-a-debt
    momento-mori-leaves-a-debt reblogged this · 1 month ago
  • goddess-of-bubblegum
    goddess-of-bubblegum liked this · 1 month ago
  • kulerrrr
    kulerrrr reblogged this · 1 month ago
kulerrrr - Tezcatlipoca's leg Thoth's glasses
Tezcatlipoca's leg Thoth's glasses

𓅜 she/her | Mythology and Fandom stuff!!!

195 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags