Beautiful Japanese nature-related diction, from Haruhiko Kindaichi’s The Japanese Language (translated by Umeyo Hirano):
hana-gumori — a hazy sky in the cherry-blossom season; literally, flower cloudiness harumeku — to become more like spring akimeku — to become more like autumn kareru — the death of plants edaburi — the way a tree branches hanafubuki — flowers falling in the wind like snowflakes konoshita-yami — darkness cast by dense trees kaerizaki — the unseasonable blooming of flowers; also the second blooming of spring flowers in autumn yosakura — the cherry blossoms viewed at night by torchlight; literally, night sakura
Amal El-Mohtar and Max Gladstone, This Is How You Lose the Time War
“I do not speak as I think, I do not think as I should, and so it all goes on in helpless darkness.”
— Franz Kafka
Franz Kafka - Diaries 1914-1923 (Allegedly)
if not, winter, sappho (tr. anne carson)
“IPHIGENIA : I shall wash blood with blood to get rid of the defilement—”
— Euripides, Iphigenia Among the Taurians (tr. by Anne Carson)
“It’s amazing how much distance one truth can create between two people.”
— Colleen Hoover (via quotemadness)
Louise Glück, from “Blue Rotunda.”
Edith Sitwell, Fire of the Mind: The Complete Anthology of Edith Sitwell