subliming.jpg
“Bilingualism strikes me as a kind of synesthesia. Instead of seeing colors associated with letters and words, instead of hearing melodies, what I hear with language is the play and echo of the other language. The option to say it differently, and thus to live it differently. Language is not only a means of communication or description. It’s a framework in which we process existence. Yi writes: “It is hard to feel in an adopted language, yet it is impossible in my native language.” As every bilingual person and translator knows, there are certain words—a feeling, a way of being—that is absent in one language but perfectly brought to life in another. A word that, by existing, gives permission to be. What if you need that which does not exist in your language?”
— Yoojin Grace Wuertz, “Mother Tongue”
Les épingles ponctuent le paysage feutré, comme autant de lignes mélodiques. Elles reflètent la lumière, tout comme le feraient les pistons des cuivres,ou les tuyaux d'un orgue.
Feutre main, insertion d'épingles.
Laine mérinos.