something the percy jackson fandom isn’t accepting is nico getting better. everyone’s used to him being the emo little meow meow. he ain’t the fandom’s lil emo pout pout boy anymore. remember his 10 year old jumpy and excited self? he’s coming back to that. maybe not as much energy but he’s becoming more (un)serious, content and calm. he’s not angry, sad and emo anymore. in fact, he’s slightly annoyed by his emo boy title. my boy is becoming lightly happy again. he’s coming full circle and that’s beautiful. i’m sorry that some of you can’t accept change (i have a lot to say on with jason’s death).
richard siken, crush // christopher healy, a hero’s guide to saving your kingdom // the amazing devil, ruin // j.d. salinger, raise the high roof beam // susan sontag, as consciousness is harnessed to flesh: journals and notebooks // claudia rankine, don’t let me be lonely: an american lyric // the avett brothers, i wish i was // frank bidart, the war of vaslav nijinsky // nicola toon, everything, everything
i love the implication that annabeth just gets approached and asked for autographs often by fans - dryads, naiads, satyrs, other demigods. she has her own little fan club and resident member percy jackson didn't even know about it but was like "yeah that makes sense" when he found out.
I love you (I love you)
I miss you (miss you)
사랑이 그놈 참 어렵구나 (ay girl) Love, that jerk, turns out he’s pretty difficult (ay girl)
Young love
I love you (I love you)
I need you (I need you)
(You know what)
Yeah 1, 2
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 바보인가봐 How foolish
너만 보면 기죽되고 Whenever I see you, I get discouraged
네 앞에만 서면 작아지는 걸 Whenever I stand in front of you, I get smaller
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 웃음만 나와 It keeps making me laugh
왜 자꾸만 엇갈리고 Why do we keep passing each other by?
다가가면 내게 멀어지는 걸 When I move closer, you move further away
사랑 Love
My love is so young
It’s like the littlest child
지구 몇 바퀴라도 돌 듯 계속 뛰는 이 마음 This heart keeps beating like it took several spins around the globe
어느 그 아무도 모르게 정말 우연히 Without anyone knowing, completely by chance
알게 된 널 본 그날 난 내 심장과 마주쳤지 The day I got to know you, I bumped into my heart
Oh it goes fast
너와의 시간이 넘 빨리 가 Time spent with you flies by too fast
그렇다고 내 마음까지 빠르다는 걸 아니야 But that doesn’t mean that my heart’s moving too fast
남들 사이는 TV도 아닌데 왜 자꾸 틀어지는지 What happens between others isn’t a TV show, why do people keep pressing play
근데 왜 우린 서로 아끼는지 But why are we so fond of each other
널 좋아하는데 I like you
아 이유가 없어 Ah, there’s no reason
난 너랑만 있을 땐 물감 칠하듯 번져 When I’m with you, it’s like I’m paint spreading around
어느새 작은 말투 하나하나까지 너 같아 At some point, even little things about the way I speak seem like you
쉽게 말할게 내가 너가 돼 To put it simply, I’m becoming you
Then girl I like that
언제나 너와 함께 Always with you
넌 내가 너 안에 있지만 난 항상 너 밖에 없어 You always keep me within you but I can’t do without you*²
내가 부르는 노래 속에 있을 거야 (young love) You’ll be in the songs that I sing (young love)
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 바보인가봐 How foolish
너만 보면 기죽되고 Whenever I see you, I get discouraged
네 앞에만 서면 작아지는 걸 Whenever I stand in front of you, I get smaller
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 웃음만 나와 It keeps making me laugh
왜 자꾸만 엇갈리고 Why do we keep passing each other by
다가가면 내게 멀어지는 걸 When I move closer, I grow further from you
사랑 Love
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (my love is so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
Our love is so young
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (my love is so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
Our love is so young
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
Young love young love
Young love
Translators’ Notes: * The word used here is ‘애매한’, a Korean word used to describe something awkward, ambiguous, uncertain, or even in-between. It does not really have a direct English equivalent. When used to describe a relationship, it implies that the relationship between the two is not very clearly defined, and that there is a slight awkward element to their interactions. 2. The Korean plays on the words ‘안에’, meaning ‘inside/within’, and ‘밖에’, meaning ‘outside’. The phrase “너 밖에 없어” in Korean is often used to mean “I have no one but you”, but can also be literally translated to mean “I have none outside you”.
Transcription cr; Faith | Translation cr; Faith | Spot Check cr; Aditi, Annie & Rinne @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
on being unloved by god
Yumi and the Nightmare Painter illustrations by Aliya Chen, 1-8 ☆9-16☆ 17-23
this is not a question but i just wanna say that i really admire you and your writing a lot <33
oh 🥺 thank you so much. sending you love, anon.
Keeping this quote to my grave