5. “Wherein will appear the name of Enjolras’ mistress” - the mistress was France, it’s always France
4. “In which they adore each other” - they can’t stand each other
3. “A Merry End to Mirth” - nothing merry about this chapter
2. “The Man Aroused” - zero boners, just moral conflict
1. “A Few Pages of History” - it’s never just a few pages
n1 class traitor love him
Needed to practice backgrounds so I just put him there awsell 🤷♀️
ExR + touches
[1] 2
Bonus:
congrats to the Les mis châtelet team for winning best musical! :)
These obscure ships only received one submission. Help narrow down which will proceed to Round 1!
Steals will not be counted in Round 0, though propaganda is encouraged.
Already voted? Make sure you also vote in our other polls!
Round 0 Poll #1
Round 0 Poll #2
Round 0 Poll #3
Round 0 Poll #4
Round 0 Poll #5
Round 0 Poll #6
Round 0 Poll #7
Round 0 Poll #9
Round 0 Poll #10
Round 0 Poll #11
Round 0 Poll #12
brand new world
2014 Summer Valjean/Javert Exchange [x] Prompt: Pokemon AU
Several years ago, mayroong Filipino cover ng "Do You Hear the People Sing?" sa YouTube titled "Nadirinig Mo Ba'ng Madla?" na ngayon ay deleted na dahil deleted na rin ang mismong channel. Iba ito sa "Di N'yo Ba Naririnig?" translation na mas kilala bilang isang protest song. Gumamit ng mga clips mula sa Heneral Luna ang video ng "Nadirinig Mo Ba'ng Madla?" Gusto kong malaman kung may nakapag-archive ba nito, o kung active pa sa social media ang nag-cover nito, o kung may nakapag-transcribe man lang ng kumpletong lyrics. Ito ang lyrics ng chorus: Nadirinig mo ba'ng madla? Awit ng bayang nasadlak Tumatanggi sa panlulupig At muling pagkabihag 'Pag ang alab ng dibdib Tumaginting nang dalisay Siyang hudyat ng isang Bagong bukang-liwayway
Unfortunately, hindi ko tanda ang lyrics ng unang verse. Pero tanda ko ang second verse: Ikaw ba'y namamanata Sa bandila't bayan mo? At babangon sa digmaan Sa hilahil at unos? Sa'ting dugo't pawis Ang bayan ay matutubos! May kaunting pag-sample ng Lupang Hinirang bago ang huling chorus na may ibang lyrics. Hindi ko tanda ang kabuuan ng huling chorus; naaalala ko lang ay "Nadirnig mo ba'ng madla/Awit ng bagong pag-asa" sa umpisa at "Pagkasikat ng araw/Tayo'y malaya na!" sa dulo. Sa ngayon, tinuturing kong lost media ang kantang ito.
I thought for ages he really was against his work being translated, but maybe that was just for English lmao (Did I make this up? I thought I read that he was against, e.g. the translation for Notre Dame de Paris into English.)
When the famous [Armenian] translator, Grigor (Krikor) Chilinkirian wrote a letter to Victor Hugo, requesting permission to translate his novel, the author replied: "I do not speak your ancient language, but I like it. It speaks of the Orient to me, evokes the centuries gone by, and I can see the mysterious gleam of the light of the past. It is an honour for me to be translated into Armenian."
Posted on Facebook by Armenian Virtual College - AGBU, 2019
nel || 19 || they/them || aroace || every once in a while I scream about something other than Les Miserables || if you know me irl no you don’t
173 posts