i know i talk about this at least once a week but… holmes/watson has so much more potential than johnlock. johnlock is like insults and belittling and condescendingness 99% of the time and kindness and sweetness and tenderness the other 1%. nineteenth-century romance between a brave and kind doctor and a brave, kind coked-up detective on the other hand?? imagine. the language. the gestures. something like (and i’m just spitballing here) “in the soul i fear i have neglected, the mind i cherish above all my other qualities, and the heart i did not know i had before you graced my life with your presence, you may believe me to be, my darling, very sincerely yours, for as long as we both do live”. where are you going to find shit like that if not in the 1800s??? i like bbc sherlock i really do but it needs to get off its high horse akljfkfa
it's the one year anniversary of the red festival and all i can think of is two minutes and forty six seconds.
that's how long c!techno stalled for.
two minutes and forty six seconds of him pretending schlatt wasn't asking him to kill tubbo, asking if he meant getting tubbo a coat when schlatt told him to 'take care of' him.
two minutes and forty six seconds of techno stuttering and turning ever so slightly towards his allies on the roof, not wanting to give up their position, knowing they couldn't do anything.
two minutes and forty six seconds of pretending that knowing if he tried to run or save tubbo, he'd likely die was 'mild peer pressure'.
and two minutes and forty six seconds of c!tubbo wondering what was going to happen, wondering if the ally he'd been promised wouldn't hurt him would do just that.
two minutes and forty six seconds that tubbo had to wait either to die or for his friends to try to save him, putting their lives at risk as well. two minutes and forty six seconds for his work as a spy to be over.
two minutes and forty six seconds for schlatt and this one event to drive a wedge between so many people, drive it in so firmly, that to this day the server is still feeling the effects.
If Will dies first, it is obvious Hannibal would cannibalize Will’s flesh. Hannibal mourned Mischa by eating her, and he would do the same for Will; to consume and eat and incorporate is part of grieving. But what would Hannibal do with Will’s bones? He’d eat the marrow, maybe make soup from them, but what of the calcified parts that remain, the parts that can’t be eaten?
I don’t really see him just keeping them around or displaying them, something stagnant and to be ogled. Burying them in the family plot in Lithuania makes sense because Will is family, but it also requires Hannibal to go back to a place he can’t go. Hannibal could cremate the bones, but then what? Spreading the ashes doesn’t seem like something he would do; he can’t know what happens to them. Keeping Will in an urn on his desk or a shelf also feels out of character, a memory collecting dust.
What if Hannibal had Will’s ashes pressed into pencil lead? There are ways to compress ashes into something that could be written with or drawn. What if Hannibal draws Will with his own ashes, commemorating him in a completed cycle. Sketching the man with his own remains. Remembering Will as he saw him, recreating moments they shared from Hannibal’s mind palace. Having Will live forever in depictions of himself. Hannibal would never be truly left behind. And Hannibal would sharpen the pencils as he always had; he isn’t unfamiliar with taking a blade to Will. Shaving off a layer but keeping him sharp.
Displaying and keeping art made from Will’s ashes would mean so much more than a reconstructed skeleton or an urn on a shelf or a plot that would become overgrown with weeds. He could draw Will in motion, alive, as he wished to remember him, and create moments and memories they didn’t get to experience together.
ulquiorra: if this eye cannot see a thing, then it does not exist orihime: my dude just for got about gravity smh
aizen: i am perfectly capable of reaching your heart at any moment ichigo: pics or it didn’t happen
mayuri: killing you now will be as easy as strangling a baby ishida: op strangles babies but go off i guess
ichigo: i will yeet you into the fucking sun hollow ichigo: i’m a bad bitch you can’t kill me! zangetsu, sobbing: what the fuck is going on
yoruichi, urahara, gin, and shinji are the only ones who understand what the fuck any of them are saying
When the rest of the world looks at the united states right now, we see a government who sends billions to support genocide but cannot help their own people starving on the streets.
We see a police force who won't go in to save children from school shootings, but deploy at a rapid rate to arrest peaceful protestors using their right to free speech to protest a genocide
America, you are a war mongering snake eating your own tail. You will protect and support war criminals in another country but let your own people starve and die
To the students bravely protesting now, we see your strength. We see what we saw when students protested the Vietnam War. We have faith you will prevail
The reason I’m alive today is because you taught me how to survive. I’m grateful for that. Maybe I could have lived a life where I inherited the organization. But spending time away from you showed me many more things. An annoying mother hen of a roommate. The taste of cheap Hamburg steak. The warmth that comes sleeping three to a bed. Taking care of a sick child. How to make French toast. An unexpected surprise party. A gold medal from a field day. The view from the top of a Ferris wheel. There were so many things out there that I could hold dear.
i would like to propose a new fanon part of cwilburs design: a small cut in his face, from when ctommy hit him with the sword :)
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D
Tomo’s Theory of Happiness
There will always be those who dare to brave the lightning’s glow
god himself cannot save you people from my powers of lyric association. jayvik × Ezra bell edit be upon ye