「墓標都市」 装画
7月28日に創元SF文庫より発売されます「墓標都市」(キャリー・パテル著)の装画を担当させていただきました。自身では初の装画です。
ヴィクトリア朝風の地下都市が舞台ということで自分なりの解釈で色々詰め込んで描いてみました。
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488769017
Found the origin (source?) of the bottom image
This poem by the Persian Sufi Poet Abū Saʿīd Abū'l-Khayr or Abusa'id Abolkhayr
(Persian: ابوسعید ابوالخیر) (December 7, 967 - January 12, 1049)
is inscribed on the tomb of Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī
and is often incorrectly attributed to him.
باز آ باز آ، هر آن چه هستی باز آ
گر کافر و گبر و بتپرستی باز آ
این درگهِ ما، درگهِ نومیدی نیست
صد بار اگر توبه شکستی باز آ
___________
Transliteration:
bāz ā bāz ā, har ān keh hastee bāz ā
gar kāfer o gabr o bot parastee bāz ā
een dargeh-ye mā, dargeh-ye nomeedee neest
sad bār agar tobeh shekastee bāz-ā
___________
I provide three translations. The first, by Barks, is the most famous rendering into English. Barks captures the simplicity of the sentiment. Gamart more accurately translates the verse. My own version is meant to be literal, rather than poetic. None of the English translations capture the repugnance that the words infidel, heretic, pagan, unbeliever or idolater carry in the original. Please read the note for further insight into this poem.
___________
Translation by Coleman Barks:
Come, come, whoever you are.
Wanderer, worshiper, lover of leaving. It doesn't matter.
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vows a thousand times. Come, yet again, come, come.
___________
Translation by Sidi Ibrahim Gamart:
Come again, please, come again, Whoever you are. Religious, infidel, heretic or pagan. Even if you promised a hundred times And a hundred times you broke your promise, This door is not the door Of hopelessness and frustration. This door is open for everybody. Come, come as you are.
___________
My own more literal translation:
Come, come, whoever you are, come again
Be you faithless, unbeliever or idolater, come again
This doorway of ours, it is not the entry to despair
If you’ve broken your repentance a hundred times, come again.
___________
Notes:
bāz ā = come again; welcome (bāz means both “again” and “open”; both meanings are relevant here)
kāfer = usually translated as infidel, the basic meaning of the word in Arabic (kufr) is someone who is ungrateful [for God’s blessings], or who has no faith; by extension, someone who does not believe in the tenants of Islam, who is a pagan, non-believer, or member of a non-Muslim religion. It is commonly used as a pejorative term.
gebr or gabr = the word originally referred to someone who was a Zoroastrian but came to have a pejorative meaning referring to any non-Muslim, or sometimes to any unbeliever The word continues to be used as a slur against Christians in some former areas of the Ottoman Empire.
Bot parasti = idol worshiper (again, a pejorative term)
All three of the phrases used have the sting of extremely insulting, pejorative terms. All three place the person being referred to as the most outcast or outside categories in Islamic society. To say they are welcome is to go against all expectations.
* Note that the word Dargah has many meanings, several of which are indicated directly in this line: portal, door, threshold, the site of the saint’s tomb. The royal court (dargah) was also where the king dispensed legal rulings and justice, which also plays into the poem: no matter how many transgressions you have made, this is not the place for having no hope. Baz A, means, come, come again, welcome.
* درگاه (درگهِ) dargāh (dar=door; gāh or gah=place): Portal, door; location of the door [into a house or building]; threshold; a royal court, a palace; a mosque; shrine or tomb (of some reputed saint}; place of pilgrimage.
** nomidi: no hope (na=no; omid=hope)
tobeh (Arabic “tawbeh”) = repentance. In Islam repentance is an individual matter between an individual and the Divine. By using this word the poet transfers the point of view from society’s vantage point (someone who is outside the fold of society), to the personal (what is my relationship to the Divine).
Persian (Farsi) Calligraphy by S J Thomas www.palmstone.com
The Machine
first post + the archive collection with all of them
la haine (1995) dir. mathieu kassovitz
carnival of souls (1962) dir. herk harvey
andrei tarkovsky's filmography
a nightmare on elm st. (1984) dir wes craven
possession (1981) dir. andrzej źuławski
the silence of the lambs (1991) dir. jonathan demme
safe (1995) dir. todd haynes
psycho (1960) dir. alfred hitchcock
cops (1922) dir. buster keaton
sherlock jr (1924) dir. buster keaton
when harry met sally... (1989) dir. rob rainer
the bride of frankenstein (1935) dir. james whale
man with a movie camera (1927) dir. dziga vertov
coffee and cigarettes (2003) dir. jim jarmusch
m (1931) dir. fritz lang
it happened one night (1934) dir. frank capra
casablanca (1942) dir. michael curtiz
purple noon (1960) dir. rene clement
carrie (1976) dir. brian de palma
eraserhead (1977) dir. david lynch
they live (1988) dir. john carpenter
female trouble (1974) dir. john waters
do the right thing (1989) dir. spike lee
wings (1927) dir. william a wellman
fallen angels (1995) dir. wong kar wai
velvet goldmine (1998) dir. todd haynes
black panthers (1968) dir. agnes varda
american psycho (2000) dir. mary harron
the manchurian candidate (1962) dir. john frankenheimer
girlfriends (1978) dir. claudia weill
more to come ♡ glad you all like movies.
Solaris (1972), dir. Andrei Tarkovsky
French, Spanish : I call myself: me llamo, je m'appelle; self-determined identity
Russian: they call me: меня зовут; other-determined identity
English: my name is: an inchoate hell where even the most basic causal links are veiled, if not absent entirely
Penguin beach. Elementary Science Readers: First Book. 1927.
Internet Archive
a solid visual representation of me in a bookstore
'Witches dancing around fire' by Julia Sidorenko.