Ok I don't know how official this is...if it's like that "leak" of WangXian's drunk kiss or just a really really good fanart, but these're SUPPOSEDLY the missing panels from WangXian's Phoenix Mountain kiss in chap 185 of the manhua that were chopped due to good old censorship.
It's so weird cuz I just read another danmei manhua that had their kiss intact and they even kinda showed a nonexplicit handjob, so if these are indeed official, I wish they wouldn't be so hard on MDZS.
~
credit to weibo in last image above.
this awkward and confused why is he being nice to me because he loves you dumbass smile
this haha that was kinda embarrassing haha sorry sheepish grin
this watery god i love you so much you fuddy-duddy
the i am literal sunshine and i know it
the pained but silent resignation
just. evil. and maybe illegal
the i’m babie smile reserved for shijie and shijie only
the drunk cutie
this maybe i am up to no good hehe smile
smiling through the rain. i mean pain
that’s it for now but ik there’s definitely more so feel free to add to it!!
As a former student of biology and an eternal fan of Ghibli, and this hits really deeply. 😁
biologists will be like this is a very simplified diagram of a mammalian cell
chemists will be like this is a molecule
Pages 1-132
I am constantly impressed with how well 2Ha has been translated. It has been an absolute joy to re-read, but this time in English.
I don’t expect everyone to know that “zizi” is another word for “older sister,” though, so here are some notes to help you get through the novel if you aren’t already a fluent Chinese-xianxia reader:
(Also, I’m on mobile today, so Vol2 notes will be separated into four 🙄 posts instead of two.)
More under the cut…
Link back to my Masterlist
For all the people out there who are dealing with insane amounts of pain on a regular and frequent basis.
One of my friends fixed her endometriosis by changing her diet according to a Tibetan Healer’s recommendation.
Another fixed her debilitating monthly pain by cutting one ingredient out of her diet on an acupuncturist’s offhand advice.
And another finally went to her normal usual western doc and got some hormonal medication that makes it so she doesn’t pass out from pain anymore.
There is a solution! Find your cure!
whenever i have those brutal searing being-dissolved-from-inside period cramps during school or work i pretend i am a viking warlord who has been stabbed in the abdomen but i killed the assailant so i’m the only one who knows im injured and i have to carry on normally til the end of the battle to keep up my mens morale
So true, so true.
Be sure to read all the comments, too.
whenever people in fandom refer to lan wangji as “lan zhan” there is an instinctive part of me that reacts like “how dare you be so informal, that is ‘lan wangji’ or ‘hanguang-jun’ to you” which is, frankly, absurd
(but also. how dare you be so informal)
So, I’m getting to the very end of the novel 镇魂 Guardian by Priest, and I know that everyone is super worried that Chaos 混沌 is about to envelop the world, but the more I read, the hungrier I get…
What a difference one radical makes.
The portraits of Yiling Laozu
By Priest. English translation by 7 Seas.
Notes on culture and translation decisions.
Pages 288 - 414.
More under the cut.
长庚低声道:“让开。”
Chang Geng doesn’t shout. He lowered his voice and politely warned the people around him (that he was going to stab them if they didn’t) “Move aside.”
Definitely check the Glossary for 江湖 Jianghu. It’s the foundation of an entire genre of story, very nearly of the entire Chinese culture.
Gu Yun is never careless! And he also doesn’t care what you think of him.
Hmmm. Self-deluding people of limited education and even less critical thinking skill. Never seen one before.
姐姐。Big sister. Polite way for teenager to refer to a young lady.
Yao Zhen knows that Gu Yun’s version of the story will get him into trouble. Shen Yi must be glad that at least it’s not him having to fabricate Gu Yun’s story this time!
No French warning. Just a 小心 = “Careful!” as he attacked.
“功夫扎实,主要看自己肯下多大工夫,功夫厉害,主要是战场上生死一线的情况多了,谁教都一样。”
It’s hard to translate. The first and second half of the argument match perfectly, and we’re talking about a topic for which English doesn’t really have the vocabulary.
扎实 = solid, strong.
厉害 = intense, amazing, devastating (in a good way).
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist