Mer i crimah
this is canon and its amazing
bolting awake in bed. actually how old was teru when claw started targetting him?? because the page we find this out he says
and the use of "a few" rather than "a couple" indicates "more than two years ago". and last time i thought "oh maybe it's just translation weirdness and theyre using a slightly less accurate word" was this
in which case "a few years" ended up meaning five
I have no memories of making this gif
The 3rd installment of the four-part yakiniku omake series in Mob Psycho 100 involves a bit of clever wordplay to make Mob’s slurring make sense, which means that the translation had to play around with the words a little bit to make it work in English. So, what did Mob actually say in Japanese?
I got the raws from the Manga One app in the Japanese iTunes app store.
I would like to preface this by saying that the most popular translated version, where Mob says the infamous “Shut up and eat” line, is the best translated version in my opinion, because Mob actually slurring that is a totally feasible thing. I’ll explain more about that in the translation notes below, but this version I translated isn’t reworked to match the syllables and make the slurring believable, but rather to try and represent the Japanese meaning.
Reigen: モブ。— Mob.
それもう焼けてるぞ。— It’s about to burn!
Mob: ………
Reigen: モブ… —Mob…
それもう焼けてるぞ。(二回目) — It’s about to burn. (A second time)
なぁ… — Hey…
Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
Reigen: 焼き過ぎだ。それだと肉本来の味が消えてしまう。—It’s cooking too much. It’s going to completely lose the original flavor.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: いや、それはベストのおいしさではない。— No, that’s not the best taste.
焼き過ぎな上にタレも付け過ぎだ。タレの味しかしないだろう。— It’s overcooked and you put too much sauce on top.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: また!それも焼き過ぎだぞ。— Again! That one’s also cooking too much.
ちょっと焦げてんじゃねーか。— It’s a bit scorched, isn’t it?
あ、ほらそっちの肉もあと4秒くらいで… — Ah, look—that piece of meat, in about four seconds…
「師匠は肉にうるさいなぁ…」と言おうとしたが、口に入れた肉が予想以上に熱くて舌が上手くまわらず… — “Shishou is picky about meat, huh…” is what Mob tried to say, but when he put the meat in his mouth, it was hotter than expected and his tongue couldn’t articulate well.
Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
Reigen: ………..
霊幻は静かに肉を焼いた。— Reigen cooked his meat in silence.
——————————
Notes:
- Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
「このくらい…」 actually directly translates to “This much…” (in regards to how much he’s cooking the meat over the grill). It employs the Japanese technique of “only say half the sentence and let the rest be unspoken”, but that wouldn’t make a lot of sense in English and kind of sticks out translated strictly like that. So I just finished the sentence.
- Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
So, this whole thing is a joke about the many uses of the word 「うるさい」 (urusai). 「うるさい 」 can be used to mean “loud/noisy”, “annoying/bothersome”, “picky/fussy/particular”, and “shut up!” when shouted as an interjection. I’ve been in a class in Tokyo where we were all yelled at for talking by our professor, who kept saying 「うるさいだよ!」. In Mob’s originally-intended sentence—「師匠は肉にうるさいなぁ…」—he was using うるさい to mean “picky/fussy”, since Reigen truly would not relax and leave him alone over that meat. But because the meat burned his mouth, he ended up clicking his tongue and slurring 「うるせぇな。」 He dropped the “Shishou” and “about meat” parts entirely, his hurt tongue not moving fast enough and holding out an “e” vowel throughout the latter half of the word instead of raising up into an “ai” sound. This… makes the word very rude. And since all other parts of the sentence were dropped, it also makes it an interjection— a rude and harsh version of “Shut up!”, which I’ve chosen to represent by making Mob curse. (Turning rude conjugation forms into English cursing is a pretty common practice in Japanese translation, as they have more expressive conjugation forms than us and we have no other real way to express that inherent hostility/brashness.)
In the most popularized English translation of this scene, the translators did something very clever to make Mob’s slurring possible, since we don’t have “rude” verb forms in English. What Mob originally wanted to say was, “Shishou sure likes to talk about meat…”, which gets slurred into “Shut up and eat.” The syllables specifically from “shishou” and “about meat” can be slurred into something phonetically resembling “shut up and eat”. I think this is extremely clever and fantastic translation work.
Anyway. Reigen deserved that.
That one Series of Unfortunate Events quote
[ID: A Mob Psycho 100 comic. Muraki gestures to Sakurai, who's glaring and surrounded by an ominous red-black aura while holding up a sword, and says, "You must understand-- he had a terrible childhood." Mob stares at him, dead-eyed, and replies, "Yes, I understand. I'm having a terrible childhood right now." Reigen is lying twisted behind him in the Family Guy Death pose. End ID]
i want to see more of seri and dimple together!!!!!
…. I want to talk about this. Specifically Shigeo’s lines. I honestly have no idea how this will manifest in the anime—whether it gets cut out or changed in translation—but I interpret this as a form of self harm. Mob is overwhelmed with grief and self-loathing from the realization of what he’s done to Teru in this moment (he only became internally lucid a few pages ago, when Teru kneeled before him, pounding his chest and screaming his name). Even though he’s “woken up” from his coma-like state, he’s not in control of ???%/‘Shigeo’s’ actions and cannot stop his body from hurting Teru. He’s seeking punishment for this, asking Teru to be violent toward him and to use his powers to subdue and hurt him. Convincing others to hurt you as a form of punishment is a self-harm behavior.
Well, he’s actually trying to convince Teru to hurt ???%/“Shigeo”, with Mob himself as acceptable collateral (“You don’t have to think of ‘that’ as me…Yes! Use your psychic powers on me!”)
And then, a shot of Mob’s teary eyes wide with horror as he thinks, “Better yet, just hurry up and…”
I personally think he was about to try and encourage Teru to kill him.
The way he words it builds it up as a step beyond hurting him and using powers against him. He honestly looks a little out of his mind in that panel. This is quite literally Mob’s worst fears realized to the most intense possible degree. It’s a waking nightmare, and he’s spent every day since hurting Ritsu trying to avoid this. He’s overcome with such intense panic and self-hatred at hurting another person he loves. I’m pretty sure he’d rather die than be doing that.
This entire scene makes my stomach drop when I read it. Something about this whole arc is just so… grown. And real. It feels deathly serious in a way fighting with floating skyscrapers and defeating a supervillain organization doesn’t. This scared little boy wants to be seriously hurt because he feels like there’s no other option, and he feels like it’s deserved.
I’m not looking forward to Wednesday. :(
"All you wanted was to make the hurt go away," is just the standards and practices friendly way of saying he was suicidal. "Some things are better left unsaid," is just the standards and practices friendly way of saying he committed (assissted?) suicide.
like if you save !!