抱玉人这么话本风的短语,用在这首无比俏皮风格的歌词里面,还可以这么自然不突兀地共存

抱玉人这么话本风的短语,用在这首无比俏皮风格的歌词里面,还可以这么自然不突兀地共存

kkbox推了中秋歌单,给在不同地方望着同一轮圆月的人。从歌单里我第一次看了《爱回家》歌词,但又想到,他没有妈妈了。

More Posts from Deeppurpleforest and Others

1 year ago

btw the concept of bathtub itself always seems too gross for me. Like unless i or my own family own the apartment with the bathtub (which we never did), how could I possibly wash myself in water with others skin debris etc?

才意识到史密斯热水器广告是我的童年回忆之一 但那时候我家一直在用烧水+混冷水+用盆浇头的方式洗澡 一桶用完了就要自己从热水瓶倒滚水 中间还要爸妈把滚水带进来补水 而我很小的时候在另外的场合被滚水烫伤过所以其实有点害怕的

1 year ago
deeppurpleforest - lilith
radiotimes.com
Inside No. 9 creators Steve Pemberton and Reece Shearsmith have reflected on ending the show, admitting it's a "relief" to have finished the

Tags
11 months ago

如果没看错的话赵紫阳家书柜里有俩queen's guard纪念品摆件 可爱…… 我猜是孙子孙女辈的带回去的吧

11 months ago

Sorry I’ll be super off topic for my entire ramble

What baffles me more is why there are so few slash / femslash fan fictions on tudor history (not counting Six musical fanfics due to personal taste although I like the musical itself) than what I see in the Three Kingdom fandom….. Meanwhile mainstream historical fiction authors seem to pump out hetero pairings nonstop for years. It pains me because although I’m Chinese I still can’t get myself to take any interest in Three Kingdoms. Therefore I feel jealous every time I come across a Three Kingdom fanfic lol

Am I looking at the wrong historic era? But even with such interesting dynamics in the film The Favourite there are not many fanfics for it.

Should I simply equate the Six fandom to the Three Kingdom fandom (both are prolific and focus on homosexual pairings)? But most Six fanfics are just so ‘healthy relationship’ and vanilla……

Can someone please explain the whole Thomas Moore and Thomas Cromwell thing that’s going on here, to me. I just am incredibly fascinated and haven’t been here long enough to understand any of it.


Tags
3 years ago

Sadly I never had this phase???

loved the age where you could look up paranormal stuff and have no gage of what’s real/fake so you’re just like “oh my god …. a ghost caught on tape and no one is talking about this”

1 year ago

I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.

In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.

It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.

Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”

In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.

Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."

On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."

The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.

The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").

The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!

Note that both Jeeves will carry out the training as planned.

Japanese version of this blog :

日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。

私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。

さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。

一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。

あなたはどちらの訳が好きですか?

大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス

ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス

なお、どちらも調教は予定通り行います


Tags
1 year ago

红楼梦 确实写到男同性行为和女同恋爱关系

西游记 李碧华和中岛敦都有看出端倪

三国演义 同人发展得太蓬勃了 我很羡慕

水浒传 过于厌女以至于男性角色心理分析一定很有趣

New Favorite Tweet

new favorite tweet

3 years ago

心疼钱但却又打扰我、不当回事、甚至要出来慢吞吞旅游

非要出去旅游 但要门票的就不进门、住很差的旅馆、明知道我每一秒都晕车(其实思维在乘车中的时刻常常只剩下想死)却非不放我自己坐火车非要开车

给翻看旧帖的自己:千万不要再回国。记得这次回国回家的遭遇有多难受。身体+精神+work受到多少影响。

3 years ago

觉得我认真就是有病 然后又数算我多么一事无成 那是要我怎样?又骂我没成绩又说我努力是有病?背后逻辑到底是什么?

给翻看旧帖的自己:千万不要再回国。记得这次回国回家的遭遇有多难受。身体+精神+work受到多少影响。

Loading...
End of content
No more pages to load
  • deeppurpleforest
    deeppurpleforest reblogged this · 3 years ago
  • deeppurpleforest
    deeppurpleforest reblogged this · 3 years ago
  • deeppurpleforest
    deeppurpleforest reblogged this · 3 years ago
  • deeppurpleforest
    deeppurpleforest reblogged this · 3 years ago

I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.

335 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags