wow今宵多珍重粤语版好有我想象中古代中国和民国的感觉 感觉非常适合婚礼(尽管歌词)
The holy grail of searching through academic literature is coming across a string of publications that are like:
Here’s An Idea. Smith et al. 2016
Terrible Idea; a comment on Smith et al. 2016. Johnson 2016.
You’re Wrong Too; a response to Johnson 2016. Nelson 2016.
Guys Just Stop Fighting, None Of Us Know What’s Going On; a Review of the Current Literature. McBrien 2017.
btw the concept of bathtub itself always seems too gross for me. Like unless i or my own family own the apartment with the bathtub (which we never did), how could I possibly wash myself in water with others skin debris etc?
才意识到史密斯热水器广告是我的童年回忆之一 但那时候我家一直在用烧水+混冷水+用盆浇头的方式洗澡 一桶用完了就要自己从热水瓶倒滚水 中间还要爸妈把滚水带进来补水 而我很小的时候在另外的场合被滚水烫伤过所以其实有点害怕的
It has big lesbian vibes but different from lesbian vibes in 梦剧院’s works
《纯属废话》竟然有mv
What is 学生全部转运? 每天都在制造新话
I hate the bed when I’m not in bed, but I can’t leave it when I’m in bed
A few days ago I was watching a Blair edit and it just came to me if people say Bo Xilai shaped his public image on a western politician it might just be Blair. It kinda creeps me out
Been trying to avoid opening tumblr since Thursday night because I still haven’t watch The Last Weekend, but today I really needed to make a post. So, I couldn’t help but browsed. (Since i feel like if I don’t see them all the first time I open tumblr, there is high possibility that i will miss a lot of posts due to how tumblr displays them.)
I still need to see the episode for myself. But one thing interesting/weird is that when I knew this episode was supposed to be about ‘grief’, I thought maybe it’d be one of the main characters gets cancer since I had just rewatched that episode of Bake Off Reece was on.
Now I’m happy that I decided to rewatch A Light Never Goes Out in the cinema on Thursday. The whole movie is focusing on grief. I cried even during the second watch which was only two days after my first watch. Now I really need some gifs of that little dance and wallpapers too, but I know it’s probably impossible because there is like zero fanbase?
And I lowkey want an in9 london tube episode although I don’t know how it can be a 9. But the number itself doesn’t matter that much.
And I’m tired of 什么意思(主要是儒在)讲要和恐怖游戏里的强奸犯角色搞的笑话了,之前对跟踪狂角色就讲过几次我觉得行吧是在努力搞气氛,但能不能不要总是讲啊,不好笑又无聊又没品
我还以为永远喜欢不上市松寿ゞ謡的成长版模型了 新cover怎么能这么美!
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
我的天 这家的tres leches cake做得真好吃 下午买的 放冰箱留到了午夜吃 第一口简直以为是冰淇凌
周末起床痛经了,无比想念大学食堂,需要点个omelet和pancake外卖抚慰心灵,冰冻蓝莓就暂时算了最近太冷
或者crepe
哇这家有tres leches cake
I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.
335 posts