为了这首歌我好想结婚😂
听把悲伤看透时好想去日本坐火车
但是想象的中心都只有我一个人 婚礼场景我想要的是让大家都来听和唱这首歌
wow今宵多珍重粤语版好有我想象中古代中国和民国的感觉 感觉非常适合婚礼(尽管歌词)
没收我喜欢的衣服 只有她觉得好看的衣服才是好看
在我很忙有事而且腹泻的时候非要美其名曰给我买衣服实际上是去她喜欢的一家小店非要买 店主姗姗来迟带着一只不拴绳汪汪叫的小狗
给翻看旧帖的自己:千万不要再回国。记得这次回国回家的遭遇有多难受。身体+精神+work受到多少影响。
啊呀这还真脱靴子啊 也太色了吧
后疫情时代 听丫鬟劝老夫人别立刻进屋看女儿我竟然觉得理所应当了
学男的说话可笑死我了
现在才看遗翠花 也太活泼泼地可爱了吧
This reminds of a twitter post I saw the other day. OP says they never understand why snowing makes some people happy, because it makes a lot of other people’s lives worse. That post single-handedly destroyed my biggest joy in life since childhood. I can understand how thunderstorms can be very dangerous and also I don’t necessarily need them in my life, but how can I not wishing for snow to happen???????
好嘛 看到youtube上用transvestite形容泽那个舞
港台这几年都出现了抵抗大陆流行语入侵的风气,林夕专栏也谈到过,认为没有必要。我个人觉得要做到语言完全不互相影响难度太高,但有时看到一些流传过去的流行语被滥用,我会惋惜它们作为一种捷径可能替代了原本更多样更真诚更本土的表达,或许不太科学但我确实觉得这是一种语言退化
“People die in wars. Hope people in ****** understand this.”
One thing I found really interesting: I still hold the assumption that North Koreans are probably brainwashed and can be actually good people. But I can’t think the same about people in my country. Maybe it’s because I was bullied by them. My friends were bullied and threatened by them. And the saddest thing is people closest to me could be one of them.
当年撒切尔还跟手下商议过送什么礼物给做为总理的他……
如果没看错的话赵紫阳家书柜里有俩queen's guard纪念品摆件 可爱…… 我猜是孙子孙女辈的带回去的吧
I know adverbs are controversial, but "said softly" means something different than "whispered" and this is the hill I will die on.
想起曾经嗑过的立法会cp,一时兴起去搜了下视频,看到个14年片段,议案是捍卫编辑采访独立自主,我又伤感了
这回又感到shameful了
I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.
335 posts