thank you tanaka strike
Tracks Used:
● Sakuya | OMORI OST - 060 It Means Everything.
● Snow Lily | OMORI OST - 086 World's End Valentine
● Touma | OMORI OST - 117 Whale Whale Whale
● Inner Kuro | OMORI OST - 014 Acrophobia
Messy redraw of my AU Mikuni from 5 years ago
Im having a heart attack
Does someone know if i can order the new servamp collection thing one animate over seas? If so please tell me how i need it so badly
how do draw good
fill 14 sketch book
bad stuff is good stuff bc you made stuff
do you like sparkle???? draw sparkle
draw what make your heart do the smiley emote
member to drink lotsa agua or else bad time
d ont stress friend all is well
your art is hot like potato crisps
don’t let anyone piss on your good mood amigo
if they do
eat
them
OH MY GOD. DUDE IM FREAKING THE HELL OUT WAIT
Read the chapter on Mangadex!
Keep reading for translation notes.
Oh boy, this chapter had some difficult lines that took me a while to translate and hopefully I managed to convey them ;;
Alright, to start off, I want to point out that in the top left panel, Hokaze is holding the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, so if you know the plot of the story, you can make connections with her. Also, regarding her name...It's sounds weird for her because she's a woman. I looked up Hokaze (歩風) on Japanese names sites and it was listed for boys, while the readings Ayuka or Honoka were listed for girls.
Well, if Tanaka-sensei hasn't mentioned so far that it wasn't a mistake, then her name is Hokaze.
In Japanese, 情欲 and 色欲 mean lust the latter is the one used regarding Lily, however they have different nuances. Basically, the former implies a desire for emotional attachment as opposed to 色欲 that is focused on the physical aspects of attraction, without necessarily implying emotional attachment.
As you can see in the translation, the intended reading is 私 (I, myself) while the other reading is 色欲 (lust).
愛のない情欲のことだけを私 (色欲) の名前で呼ぶのでしょうから。
I had the most trouble with this page, like OMG...
Lily had some difficult lines and it's possible that I haven't conveyed them to well, thus I will give insight on how I understood them. Here's the original line 人は美しい時間のままに死にゆく。 それだけがいい。
I don't like to assume things. I try my best to convey what characters say and of course I rely on the grammar that is used so that's why it was difficult to interpret the above line which I ultimately translated as "People dying while they are still beautiful...That alone is a good thing"
A direct translation would be "People will die in a beautiful time" which sounded weird...Like I said, maybe my interpretation isn't good and I wanted to add "should" because Lily's is giving his opinions and I thought it will work but I if it's not suggested by the grammar, I couldn't do that. If you look at the first line on this page where "should" is there because that's how a grammar part translates.
So yeah, it was tough working on this line seeing how it can be interpreted...
Sloth uses words that have alternative meanings. When he says "This makes us even", the other reading is fire. "We should have a discussion after all". The other reading is "fighting" and Sloth also said this in chapter 133.
There is one word with another reading in Tsubaki's first line which I found that it has the meaning of "older sibling" although it's usually translated as head or neck 首 (kubi) My assumption is that Tsubaki used 首 with the connotation of "older sibling" because it reflects how he was born in the Edo period (revealed in later chapters), so he's using an archaic term. The intended reading is もの which means "object" and one theory I have about the other reading is related to the camellia flowers that are said to be associated with a head that is cut off because when they wither, the flowers fall at once.
The last note is about Tsubaki's skill which is difficult to interpret its meaning ;;
I translated it as "Crossing".
The Japanese word 渡 comes from the verb 渡す that has the general meaning of "to hand over/deliver but there is also the meaning of "to transport", "to carry across". While it can be translated in several ways, I like the translation I made and I found that the verb is used "to say a requiem" 引導を渡す I'd say it connects with his ability "Shura Funeral". This term originally refers to a ritual or ceremony in Buddhism called "引導供養" (indou kuyou), where a deceased person's spirit is guided to the afterlife. So yeah, let me know what you think. I'd like to hear your opinions and I hope these notes are helpful!
I was clearing out my photos when i came across this old edit and i just want to share it after the last chapter.
I will definitely be remaking this.
I think the lyrics need to be switched😣
🥄Spoon Stop! 🥄
Take a spoon or two to complete any tasks you need to finish soon. Reblog to give your mutuals a spoon