Https://archiveofourown.org/works/27549133

https://archiveofourown.org/works/27549133

A Russian translation of @themlet 's facebook secrets because they're awesome, thank you for making me think "god, I laugh so much every single time I read this that, you know what, people should also laugh but now, like, in Russian"

More Posts from Milk-tea-no-sugar and Others

4 years ago
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc
Stage And Film Portrayals Of Joan Of Arc

stage and film portrayals of joan of arc

condola rashad (saint joan, 2018) / renée jeanne falconetti (the passion of joan of arc, 1928) / jean seberg (saint joan, 1957) / ingrid bergman (joan of arc, 1948) / milla jovovich (the story of joan of arc, 1999) / diana sands (saint joan, 1967)

4 years ago
This Is One For The OGs
This Is One For The OGs

This is one for the OGs

4 years ago
Movie Vs Book (i Adore Them Both) 
Movie Vs Book (i Adore Them Both) 

movie vs book (i adore them both) 


Tags
4 years ago

Regency Aziraphale and Crowley in the style of Ingres’s portrait drawings.

I remember copying Ingres at school was gruelling but equally rewarding. It usually involved hours at the Met drawing room with a magnifier. Each one of his lines is expressive, and every edge is finely controlled. An Ingres copy wouldn’t have the feel of the original at all if it’s not done this carefully with a SHAAARP pencil on very smooth paper. (Ironically, not Ingres paper...)

I took out the same magnifier and all the Ingres catalogues I could find at my place for this drawing too... The struggle is real (?)

Regency Aziraphale And Crowley In The Style Of Ingres’s Portrait Drawings.

Tags
4 years ago

Resources For Writing Deaf, Mute, or Blind Characters

Despite the fact that I am not deaf, mute, or blind myself, one of the most common questions I receive is how to portray characters with these disabilities in fiction.

As such, I’ve compiled the resources I’ve accumulated (from real life deaf, mute, or blind people) into a handy masterlist.

Deaf Characters:

Deaf characters masterpost

Deaf dialogue thread

Dialogue with signing characters (also applies to mute characters.)

A deaf author’s advice on deaf characters

Dialogue between deaf characters

“The Month I Suddenly Went Deaf”

What It’s Like Going Deaf In Your Thirties

9 Women Share What It Feels Like To Lose Your Hearing

What It’s Like Being a Deaf Teenager (video)

Parenting With Sign Language (video)

Deaf Teen Talks About Losing His Hearing To Meningitis (video)

Things Not To Say To A Deaf Person (video)

Deaf Kids Shining in High School (video)

I recently discovered the youtube channel of the amazing Jessica Kellgren-Fozard, a vintage-loving, lesbian, happily married queen, who talks about her deafness in many of her videos.  I can’t recommend her enough.

Mute Characters

Life as a Mute

My Silent Summer:  Life as a Mute

What It’s Like Being Mute

21 People Reveal What It’s Really Like To Be Mute

I am a 20 year old Mute, ask me anything at all!

Blind Characters:

Things Not To Say To A Blind Person (video)

What It’s Like to Go Blind (video)

The 33 Worst Mistakes Writers Make About Blind Characters.

@referenceforwriters masterpost of resources for writing/playing blind characters.

The youtube channel of the wonderful Tommy Edison, a man blind from birth with great insight into the depiction of blind people and their lives.

As does Molly Burke, “a typical sushi and makeup loving millennial girl who just so happens to be blind.”

And Alyssa Irene, who talks about her experience going blind and life as a blind person.

An Absolute Write thread on the depiction of blind characters, with lots of different viewpoints and some great tips.

And finally, this short, handy masterpost of resources for writing blind characters.

Characters Who Are Blind in One Eye

4 Ways Life Looks Shockingly Different With One Eye

Learning to Live With One Eye

Adapting to the Loss of an Eye

Adapting to Eye Loss and Monocular Vision

Monocular Depth Perception

Deaf-Blind Characters

What Is It Like To Be Deafblind?

Going Deaf and Blind in a City of Noise and Lights

Deaf and Blind by 30

Sarita is Blind, Deaf, and Employed (video)

Deaf and Blind:  Being Me (video)

Born Deaf and Blind, This Eritrean American Graduated Harvard Law School (video)

A Day of a Deaf Blind Person

Lesser Known Things About Being Deafblind

How the Deaf-Blind Communicate

Early Interactions With Children Who Are Deaf-Blind

Raising a DeafBlind Baby

If you have any more resources to add, let me know!  I’ll be adding to this post as I find more resources.

I hope this helps, and happy writing!  <3


Tags
4 years ago

i hope that people who leave rants in their tags, people who leave descriptions for their playlists, people who have funny titles for their essays, people who read aloud to themselves, people who giggle at their own jokes, and people who smile when they make eye contact with strangers are all having excellent days

4 years ago
TOP TIER CONTENT

TOP TIER CONTENT

4 years ago
The Magnus Archives Comic Covers
The Magnus Archives Comic Covers
The Magnus Archives Comic Covers
The Magnus Archives Comic Covers
The Magnus Archives Comic Covers

The Magnus Archives comic covers

part  1   |   2   |   3


Tags
tma
5 years ago

English is weird

John McWhorter, The Week, December 20, 2015

English speakers know that their language is odd. So do nonspeakers saddled with learning it. The oddity that we all perceive most readily is its spelling, which is indeed a nightmare. In countries where English isn’t spoken, there is no such thing as a spelling bee. For a normal language, spelling at least pretends a basic correspondence to the way people pronounce the words. But English is not normal.

Even in its spoken form, English is weird. It’s weird in ways that are easy to miss, especially since Anglophones in the United States and Britain are not exactly rabid to learn other languages. Our monolingual tendency leaves us like the proverbial fish not knowing that it is wet. Our language feels “normal” only until you get a sense of what normal really is.

There is no other language, for example, that is close enough to English that we can get about half of what people are saying without training and the rest with only modest effort. German and Dutch are like that, as are Spanish and Portuguese, or Thai and Lao. The closest an Anglophone can get is with the obscure Northern European language called Frisian. If you know that tsiis is cheese and Frysk is Frisian, then it isn’t hard to figure out what this means: Brea, bĂ»ter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk. But that sentence is a cooked one, and overall, we tend to find Frisian more like German, which it is.

We think it’s a nuisance that so many European languages assign gender to nouns for no reason, with French having female moons and male boats and such. But actually, it’s we who are odd: Almost all European languages belong to one family–Indo-European–and of all of them, English is the only one that doesn’t assign genders.

More weirdness? OK. There is exactly one language on Earth whose present tense requires a special ending only in the third-person singular. I’m writing in it. I talk, you talk, he/she talks–why? The present-tense verbs of a normal language have either no endings or a bunch of different ones (Spanish: hablo, hablas, habla). And try naming another language where you have to slip do into sentences to negate or question something. Do you find that difficult?

Why is our language so eccentric? Just what is this thing we’re speaking, and what happened to make it this way?

English started out as, essentially, a kind of German. Old English is so unlike the modern version that it’s a stretch to think of them as the same language. HwĂŠt, we gardena in geardagum ĂŸeodcyninga ĂŸrym gefrunon–does that really mean “So, we Spear-Danes have heard of the tribe-kings’ glory in days of yore”? Icelanders can still read similar stories written in the Old Norse ancestor of their language 1,000 years ago, and yet, to the untrained English-speaker’s eye, Beowulf might as well be in Turkish.

The first thing that got us from there to here was the fact that when the Angles, Saxons, and Jutes (and also Frisians) brought Germanic speech to England, the island was already inhabited by people who spoke Celtic languages–today represented by Welsh and Irish, and Breton across the Channel in France. The Celts were subjugated but survived, and since there were only about 250,000 Germanic invaders, very quickly most of the people speaking Old English were Celts.

Crucially, their own Celtic was quite unlike English. For one thing, the verb came first (came first the verb). Also, they had an odd construction with the verb do: They used it to form a question, to make a sentence negative, and even just as a kind of seasoning before any verb. Do you walk? I do not walk. I do walk. That looks familiar now because the Celts started doing it in their rendition of English. But before that, such sentences would have seemed bizarre to an English speaker–as they would today in just about any language other than our own and the surviving Celtic ones.

At this date there is no documented language on Earth beyond Celtic and English that uses do in just this way. Thus English’s weirdness began with its transformation in the mouths of people more at home with vastly different tongues. We’re still talking like them, and in ways we’d never think of. When saying “eeny, meeny, miny, moe,” have you ever felt like you were kind of counting? Well, you are–in Celtic numbers, chewed up over time but recognizably descended from the ones rural Britishers used when counting animals and playing games. “Hickory, dickory, dock”–what in the world do those words mean? Well, here’s a clue: hovera, dovera, dick were eight, nine, and ten in that same Celtic counting list.

The second thing that happened was that yet more Germanic-speakers came across the sea meaning business. This wave began in the 9th century, and this time the invaders were speaking another Germanic offshoot, Old Norse. But they didn’t impose their language. Instead, they married local women and switched to English. However, they were adults and, as a rule, adults don’t pick up new languages easily, especially not in oral societies. There was no such thing as school, and no media. Learning a new language meant listening hard and trying your best.

As long as the invaders got their meaning across, that was fine. But you can do that with a highly approximate rendition of a language–the legibility of the Frisian sentence you just read proves as much. So the Scandinavians did more or less what we would expect: They spoke bad Old English. Their kids heard as much of that as they did real Old English. Life went on, and pretty soon their bad Old English was real English, and here we are today: The Norse made English easier.

I should make a qualification here. In linguistics circles it’s risky to call one language easier than another one. But some languages plainly jangle with more bells and whistles than others. If someone were told he had a year to get as good at either Russian or Hebrew as possible, and would lose a fingernail for every mistake he made during a three-minute test of his competence, only the masochist would choose Russian–unless he already happened to speak a language related to it. In that sense, English is “easier” than other Germanic languages, and it’s because of those Vikings.

Old English had the crazy genders we would expect of a good European language–but the Scandinavians didn’t bother with those, and so now we have none. What’s more, the Vikings mastered only that one shred of a once lovely conjugation system: Hence the lonely third-person singular -s, hanging on like a dead bug on a windshield. Here and in other ways, they smoothed out the hard stuff.

They also left their mark on English grammar. Blissfully, it is becoming rare to be taught that it is wrong to say Which town do you come from?–ending with the preposition instead of laboriously squeezing it before the wh-word to make From which town do you come? In English, sentences with “dangling prepositions” are perfectly natural and clear and harm no one. Yet there is a wet-fish issue with them, too: Normal languages don’t dangle prepositions in this way. Every now and then a language allows it: an indigenous one in Mexico, another in Liberia. But that’s it. Overall, it’s an oddity. Yet, wouldn’t you know, it’s a construction that Old Norse also happened to permit (and that modern Danish retains).

We can display all these bizarre Norse influences in a single sentence. Say That’s the man you walk in with, and it’s odd because (1) the has no specifically masculine form to match man, (2) there’s no ending on walk, and (3) you don’t say in with whom you walk. All that strangeness is because of what Scandinavian Vikings did to good old English back in the day.

Finally, as if all this weren’t enough, English got hit by a fire-hose spray of words from yet more languages. After the Norse came the French. The Normans–descended from the same Vikings, as it happens–conquered England and ruled for several centuries, and before long, English had picked up 10,000 new words. Then, starting in the 16th century, educated Anglophones began to develop English as a vehicle for sophisticated writing, and it became fashionable to cherry-pick words from Latin to lend the language a more elevated tone.

It was thanks to this influx from French and Latin (it’s often hard to tell which was the original source of a given word) that English acquired the likes of crucified, fundamental, definition, and conclusion. These words feel sufficiently English to us today, but when they were new, many persons of letters in the 1500s (and beyond) considered them irritatingly pretentious and intrusive, as indeed they would have found the phrase “irritatingly pretentious and intrusive.” There were even writerly sorts who proposed native English replacements for those lofty Latinates, and it’s hard not to yearn for some of these: In place of crucified, fundamental, definition, and conclusion, how about crossed, groundwrought, saywhat, and endsay?

But language tends not to do what we want it to. The die was cast: English had thousands of new words competing with native English words for the same things. One result was triplets allowing us to express ideas with varying degrees of formality. Help is English, aid is French, assist is Latin. Or, kingly is English, royal is French, regal is Latin–note how one imagines posture improving with each level: Kingly sounds almost mocking, regal is straight-backed like a throne, royal is somewhere in the middle, a worthy but fallible monarch.

Then there are doublets, less dramatic than triplets but fun nevertheless, such as the English/French pairs begin/commence and want/desire. Especially noteworthy here are the culinary transformations: We kill a cow or a pig (English) to yield beef or pork (French). Why? Well, generally in Norman England, English-speaking laborers did the slaughtering for moneyed French speakers at the table. The different ways of referring to meat depended on one’s place in the scheme of things, and those class distinctions have carried down to us in discreet form today.

The multiple influxes of foreign vocabulary partly explain the striking fact that English words can trace to so many different sources–often several within the same sentence. The very idea of etymology being a polyglot smorgasbord, each word a fascinating story of migration and exchange, seems everyday to us. But the roots of a great many languages are much duller. The typical word comes from, well, an earlier version of that same word and there it is. The study of etymology holds little interest for, say, Arabic speakers.

To be fair, mongrel vocabularies are hardly uncommon worldwide, but English’s hybridity is high on the scale compared with most European languages. The previous sentence, for example, is a riot of words from Old English, Old Norse, French, and Latin. Greek is another element: In an alternate universe, we would call photographs “lightwriting.”

Because of this fire-hose spray, we English speakers also have to contend with two different ways of accenting words. Clip on a suffix to the word wonder, and you get wonderful. But–clip an ending to the word modern and the ending pulls the accent along with it: MO-dern, but mo-DERN-ity, not MO-dern-ity. That doesn’t happen with WON-der and WON-der-ful, or CHEER-y and CHEER-i-ly. But it does happen with PER-sonal, person-AL-ity.

What’s the difference? It’s that -ful and -ly are Germanic endings, while -ity came in with French. French and Latin endings pull the accent closer–TEM-pest, tem-PEST-uous–while Germanic ones leave the accent alone. One never notices such a thing, but it’s one way this “simple” language is actually not so.

Thus English is indeed an odd language, and its spelling is only the beginning of it. What English does have on other tongues is that it is deeply peculiar in the structural sense. And it became peculiar because of the slings and arrows–as well as caprices–of outrageous history.


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • whispering-kavka
    whispering-kavka liked this · 4 years ago
  • vide--noir
    vide--noir liked this · 4 years ago
  • lesbian-moon
    lesbian-moon liked this · 4 years ago
  • radio-luminescence
    radio-luminescence liked this · 4 years ago
  • dogbytez
    dogbytez liked this · 4 years ago
  • thegenderal
    thegenderal reblogged this · 4 years ago
  • milk-tea-no-sugar
    milk-tea-no-sugar reblogged this · 4 years ago
milk-tea-no-sugar - OMG! It's almost Christmas!!!
OMG! It's almost Christmas!!!

Attention!! thank you for your attention

43 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags