— kim seokjin
on hope
alice hoffman practical magic \\ anna badkhen to see beyond: a hoping in three pictures \\ lenelle moïse haiti glass: "the children of immigrants" \\ clementine von radics \\ denise levertov for the new year 1981 (via @petaltexturedskies) \\ franz wright earlier poems: "voice" (via @luthienne) \\ linda hogan ancient root
kofi
richard siken, crush // christopher healy, a hero’s guide to saving your kingdom // the amazing devil, ruin // j.d. salinger, raise the high roof beam // susan sontag, as consciousness is harnessed to flesh: journals and notebooks // claudia rankine, don’t let me be lonely: an american lyric // the avett brothers, i wish i was // frank bidart, the war of vaslav nijinsky // nicola toon, everything, everything
Joy Sullivan, from "Long Division", Instructions for Traveling West
when jeanette winterson wrote “i want to be able to call you. i want to able to knock on your door. i want to able to keep your key and give you mine. i want there to be no gossip. i want to make supper with you. i want to go shopping with you. i want to know noting can come between us expect each other.” and when franz kafka wrote “you clam you haven’t done enough nice things for me, but is there anything nicer, any greater honor you can show me than simply being with me and allowing me to sit in front of you” and when james schuyler said “not to be in love with you i can’t remember what it was like it must’ve been lousy” and when caitlyn siehl “You are making breakfast in every dream that I have of you. You are in the kitchen, your soft middle pressed up against the cold marble countertops like a vision too beautiful for the magazines, sprinkling dark chocolate chips over pancakes. I think for a brief second that I am dreaming inside of my dream, that I had to make you up twice, just to get it right. You, brushing your dark hair out of your face, smearing batter across your cheeks. You have come and made my dreams smaller, narrower. Filled them with sugar and your body humming in the same room as mine. I dream, now, of a normal life with you. A life where breakfast lasts until the sun goes down, until I have finished gazing at you from across the table, flour dried to your forehead like a kiss.” and when sanna wani wrote “I want to eat fruit the same way you eat fruit with your lips not your teeth tongues stained with juice when I smile I want you to smile back wipe the corner of my mouth with your thumb kiss me kiss your thumb show me how fruit tastes in your mouth just a touch different from how it tastes in mine” and when daniel walsh said “I crave the simplest love of you with you. a cold night, warm sheets, and your skin against my own. certainly, that is all I could ever ask for.” and edna st. vincent millay wrote “I am going to make you love me. sweetheart, what I mean is: I want to sit on the edge of your bed while you have your breakfast - i want to laugh with you, be incredibly silly, be incredibly happy, be like children, and I want to kiss you more than anything in the world.”
Tartarus boys and the Cocoa Puffs
kiddie au for fun
wanting and being wanted
I love you (I love you)
I miss you (miss you)
사랑이 그놈 참 어렵구나 (ay girl) Love, that jerk, turns out he’s pretty difficult (ay girl)
Young love
I love you (I love you)
I need you (I need you)
(You know what)
Yeah 1, 2
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 바보인가봐 How foolish
너만 보면 기죽되고 Whenever I see you, I get discouraged
네 앞에만 서면 작아지는 걸 Whenever I stand in front of you, I get smaller
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 웃음만 나와 It keeps making me laugh
왜 자꾸만 엇갈리고 Why do we keep passing each other by?
다가가면 내게 멀어지는 걸 When I move closer, you move further away
사랑 Love
My love is so young
It’s like the littlest child
지구 몇 바퀴라도 돌 듯 계속 뛰는 이 마음 This heart keeps beating like it took several spins around the globe
어느 그 아무도 모르게 정말 우연히 Without anyone knowing, completely by chance
알게 된 널 본 그날 난 내 심장과 마주쳤지 The day I got to know you, I bumped into my heart
Oh it goes fast
너와의 시간이 넘 빨리 가 Time spent with you flies by too fast
그렇다고 내 마음까지 빠르다는 걸 아니야 But that doesn’t mean that my heart’s moving too fast
남들 사이는 TV도 아닌데 왜 자꾸 틀어지는지 What happens between others isn’t a TV show, why do people keep pressing play
근데 왜 우린 서로 아끼는지 But why are we so fond of each other
널 좋아하는데 I like you
아 이유가 없어 Ah, there’s no reason
난 너랑만 있을 땐 물감 칠하듯 번져 When I’m with you, it’s like I’m paint spreading around
어느새 작은 말투 하나하나까지 너 같아 At some point, even little things about the way I speak seem like you
쉽게 말할게 내가 너가 돼 To put it simply, I’m becoming you
Then girl I like that
언제나 너와 함께 Always with you
넌 내가 너 안에 있지만 난 항상 너 밖에 없어 You always keep me within you but I can’t do without you*²
내가 부르는 노래 속에 있을 거야 (young love) You’ll be in the songs that I sing (young love)
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 바보인가봐 How foolish
너만 보면 기죽되고 Whenever I see you, I get discouraged
네 앞에만 서면 작아지는 걸 Whenever I stand in front of you, I get smaller
이런게 사랑인가봐 This must be love
참 웃음만 나와 It keeps making me laugh
왜 자꾸만 엇갈리고 Why do we keep passing each other by
다가가면 내게 멀어지는 걸 When I move closer, I grow further from you
사랑 Love
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (my love is so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
Our love is so young
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (my love is so young)
내 맘을 몰라 (my love is so young) I don’t know my heart (so young)
Our love is so young
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
내 맘을 몰라 (young love) I don’t know my heart (young love)
Young love young love
Young love
Translators’ Notes: * The word used here is ‘애매한’, a Korean word used to describe something awkward, ambiguous, uncertain, or even in-between. It does not really have a direct English equivalent. When used to describe a relationship, it implies that the relationship between the two is not very clearly defined, and that there is a slight awkward element to their interactions. 2. The Korean plays on the words ‘안에’, meaning ‘inside/within’, and ‘밖에’, meaning ‘outside’. The phrase “너 밖에 없어” in Korean is often used to mean “I have no one but you”, but can also be literally translated to mean “I have none outside you”.
Transcription cr; Faith | Translation cr; Faith | Spot Check cr; Aditi, Annie & Rinne @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
Anne Carson (2009)
Arthur S. Way (1898)
George Theodoridis (2010)
Ian C. Johnston (2010)
E.P. Coleridge (1910)
Theodore Alois Buckley (1892)
John Peck, Frank Nisetich (1995)
R. Potter (1906)
M. L. West (1987)
William Arrowsmith (1958)
Philip Vellacott (1972)
Michael Wodhull (1782)
Kenneth McLeish (1997)
David Kovacs (2002)
Andrew Wilson (1993)
Euripides - Original (408 BCE)