We were destined for this golden love.
APH | Portugal & Nyotalia England
Dos
1. Talk about things that interest others, and not just things that interest you.
2. Share the conversation. Don’t talk over others, interrupt others, or seek to be the centre of attention.
3. Be interested in what other people have to say. Ask open questions, and try to find out more.
4. Notice when people do well, and make the effort to praise them for it. Try to be an affirming, and encouraging, friend.
5. Be respectful, considerate and polite. Be sensitive to the feelings of others.
6. Think before you speak. (Sometimes it’s better to say nothing than to speak your mind and upset or offend).
7. Learn how to ask for what you want and need in a non-threatening, and non-defensive way. Don’t react; and don’t pick needless arguments.
8. Try to understand the perspective of others – and don’t just assume that you are right and they are wrong.
9. Look out for others – and be a trusted friend
10. Back off, don’t dominate, and give your friends some space.
Don’ts
1. Don’t brag about what you’ve done or what you’ve got.
2. Don’t put others down.
3. Don’t judge and stereotype people.
4. Don’t take over the conversation. Let others tell their jokes, and have their say.
5. Don’t try to control other people, or to make them do what you want them to do.
6. Don’t talk, or gossip, about others.
7. Don’t make jokes at others’ expense.
8. Don’t demand perfection – allow your friends to be human, and to sometimes make mistakes.
9. Don’t be sensitive and quick to take offense.
10. Don’t be mean or stab others in the back.
The finest steel has to go through the hottest fire.
APH | Nyo!Germany.
《意味》 「身から出た錆」とは、自分の犯した言動が原因で、苦しんだり災いを受けたりすること。
《英語》 You reap what you sow/You’ve made your bed (and now you’ll have to lie in it)
直訳:Rust coming out from the body.
《例文》 いいかげんな仕事をしてるから、左遷されちゃうんだよ。身から出た錆だね。 →You reap what you sow. If you do sloppy work, you’ll find yourself sliding down the corporate ladder.
彼の身勝手さは身から出た錆となるだろう。 →His selfishness will come home to roost some day.
《解説》 You reap what you sowとは「自分で蒔いた種は自分で刈れ」の意味。sloppy「いい加減な」。「左遷される」の表現の仕方にも注目。
to come home to roost =〈悪い事が〉自分にはね返ってくる。
英語の諺:The chickens come home to roost(因果応報)
Hard Times, Charles Dickens
This is 1 of 15 Evergreens editions by Alma Books you can vote on with your likes/reblogs. The five Alma Classics that receive the most notes will comprise our next giveaway, generously sponsored by Alma Classics! (Here’s our current giveaway.)
These are Alma Classics editions by Alma Books. I seriously can’t take how gorgeous these are. *sigh* I’ve reached out to Alma Books about sponsoring one of our giveaways, so if you want a chance to win some of these editions, please reblog to help me convince them! :D
Kiyoshi: There will come a time when you have a chance to do the right thing.
Hanamiya: I love those moments. I like to wave at them as they pass by.
Giveaway Contest: We’re giving away ten vintage paperback classics by Albert Camus, Franz Kafka, Kate Chopin, F. Scott Fitzgerald, Ray Bradbury, and others. Won’t these look lovely on your shelf? :D To win these classics, you must: 1) be following macrolit on Tumblr (yes, we will check. :P), and 2) reblog this post. We will randomly choose a winner on March 5, at which time we’ll start a new giveaway. And yes, we’ll ship to any country. Easy, right? Good luck!
HYYH 1 Quotes [All tracks]
Please like/reblog if you use/save
~ Admin S
Disclaimer
A college student struggling with balancing work and the intense desire not to. Welcome to my collection of random work!
194 posts