yoooo guys these wings my dad made look INSANE i can’t wait to try them tomorrow
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D
its the way chayanne only died bc he was trying to help phil and tallulah, he was still up and could've swam away once he revived phil, but that just isn't how chayanne is, is it? he had to die protecting someone. even if it meant nothing in the end and they all died.
its the way tallulah was in the middle of writing a sign, her most prominent form of communication. it's how she was frantically scribbling something down to phil and was downed during it. it's how she died right next to the other two, even when chayanne was trying to get to them. it's how she's only been on this planet for a week, less, and already has died and come back to life
its how phil was trying to stay calm and yet was frantically telling chayanne to res him so he could get to tallulah, it's how he realised there was no hope, he just started apologising to chayanne, over and over, told him that the island didn't want them to live, was so upset that he called upon the island itself to fix its mistake or incur his fucking wrath
And I'm officially insane,
congratulations to mr holmes for finally marrying dr watson 🎉🎉🎉
¿Pero que carajos esta pasando? De la nada ya no entiendo a nadie, puta madre ya no se puede hacer la torre. ¿Quién chingados hizo esto? ¿Fue Dios?
Cabrón
hmm today i think i will build the tallest tower possible
once upon a time, there was a player
All those little thing that you don’t care about are the whole word to me
Awkward question, but what do you think Holmes saw in Watson?
Oh, my goodness. Well, he was everything Holmes needed; wry, and kind, and occasionally snarky, generous with his praise, and honest about his own flaws without being too hard on himself. He loved music and knowledge and beauty. He knew how to live through hardship with dignity and how to enjoy good things when they came without becoming dependent on them. He was adventurous. He was incessantly curious. He was a wonderful listener, and intelligent, and quick to comprehend, and enjoyed being taught. He never let himself be bullied or overawed. He was confident in what he knew. He was compassionate. He was deeply sincere. He knew how to keep others’ secrets, and respect their limits and their privacy and their humanity. He despised cruelty. He didn’t judge by class, but by character. He was a hopeful realist. He was quick to defend Holmes, even from himself. He valued truth and justice above even the law, which is an essential trait in a passionately fair man’s partner. He was capable of instant obedience or of acting promptly on his own instincts, whichever was necessary. He was absurdly brave. And he was a flaming bisexual.
This is a list of vetted campaigns from Palestinians that have reached out to me today. All of them have stories either verified by known vetters, are present on vetted fundraiser lists or have been vetted by association. Please boost their campaigns and donate if possible. One small donation can make a huge difference for them!
@abdallaalhaj / vetting proof / donate (£230/£50,000)
@shadyfamily / vetting proof / donate (€832/€50,000)
@mohmad40 / vetting proof / donate (€4,572/€80,000)
@jomana-ha / vetting proof / donate ($15,440/$60,000)
@hebamater492 / vetting proof / donate ($938 CAD/$30,000 CAD)
@familygazaamal / vetting proof / donate ($1,116/$30,000)
@nisreensuhail / vetting proof / donate (€9,077/€50,000)
Taglist:
@papenathys @heliopixels@nimbooz@hiveswap@fiqrr
@irhabiya@feluka@anneemay@tumkaafiho@fleshdyk3
@paandaan@itsfookingloosah@himejoshikaeya
@colombinna@br-eddrolls@0luna123@block-swing-perry
@divineclouds@error-core-animations@juneybug@apocalyptic-dancehall@kingofthebookcase
@briarhips@dirhwangdaseul@mahoushojoe@rhubarbspring@three-croissants
@specialmouse@thehollyraven@the-olive-gardens
@transmutationisms @timetravellingkitty
@schoolhater @pcktknife
@wellwaterhysteria
@deepspaceboytoy @post-brahminism @khanger @kibumkim
@7bitter @tortiefrancis @buttercuparry
@toiletpotato@fromjannah@omegaversereloaded@vague-humanoid@evillesbianvillain
@aristotels@komsomolka@xinakwans
@ot3@amygdalae@lonniemachin@dykesbat
@watermotif@stuckinapril@mavigator@lacecap@yugiohz
@socalgal@chilewithcarnage@ghelgheli@vakarians-babe @naetaesarya
Feeling… thoughtful… about them……
These recent chapters doin numbers for my brain waves. Give me more, Oda, i stg.
consider: sherlock teasing john for his bad poetry, not realizing the love poems are about him