“The Summer Day” by Mary Oliver.
HAPPY LATE BIRTHDAY ACE!!
Support me on ko-fi! ♥
Luke Skywalker/Darth Vader by BossLogic
ENGLISH TRANSLATION:
I don't know who they are [the people buried]. Every time I pass by here, I stop and say hello. We found them weeks ago lying and covered in their own blood in the middle of the road, two young men in the flower of their youth seemed as if they are sleeping. We buried them in the eastern region of Al Saraya.
I am sorry to all the unidentified martyrs. I am sorry to every martyr we did not bury till now. I am sorry to all the martyrs we couldn't register the names of or save their pictures. I am sorry to every martyr who offered his soul for the land [Gaza/Palestine] and wasn't given his own grave to rest in. I am sorry to my friend Refaat @/itranslate123 who has been under the rubble for 40 days and still is. I am sorry once to the martyrs we know, and a thousand times for those we don't.
END OF TRANSLATION
The idea of having a loved one killed and buried without my knowledge is terrifying. However, it is the reality of many Palestinians who bury unidentified martyrs, and the Palestinians who cannot find their family members and do not know whether they're still alive or not. We must keep talking about Palestine, and we must keep exposing the crimes of the Israeli occupation!
The Karakura Gang only knew the Ichigo's Urahara, the guy who bowed in apologies to their friend and is always helping. And the new shinigami generation most know him as Ichigos's mentor. And after two wars and so many rebellions Urahara is respected and look up. The old shinigami generation still confused how that happened. Urahara is the most confused.
I could see that. Urahara has all these teenagers/younger generation of Shinigami hanging out in his shop every day, and whenever one of the Gotei 13 stop by, they just… don’t get it. Like, this is Urahara, practically a sociopath in some ways, with more blood on his hands than most people they know and a tendency for not-strictly-legal experiments, and they don’t understand why Ichigo and co. just don’t seem to get it. Maybe they don’t know. So Rukia and Renji get warned, and they mention it to Ichigo, but from Renji’s experience, all he really knows of Urahara is the guy calling him a freeloader all the time and making him stock shelves and do chores, and it’s annoying but not exactly evil. And yeah, Urahara placed the Hogyoku in Rukia, but the guy apologized, maybe because Ichigo made him, but things turned out fine in the end, and the fact that he listens to Ichigo at all is a sticking point for her. Ichigo makes her want to strangle him sometimes, but he’s got a good eye for people, for who they are on the inside, and he makes them loyal, makes them better, and if Urahara’s willing to follow Ichigo’s lead, then she thinks she can at least trust him not to deliberately throw them into the deep end again.
The others - Ishida, Chad, Inoue - they witnessed Urahara apologizing to Ichigo. And they didn’t know a lot about him, but even they could tell that behind the jokes and sly smiles and collected calm was enough pride that the man wouldn’t bow to just anyone. But the guy knelt and bowed and apologized to Ichigo, tossed his pride aside and let a teenager judge him, the last thing any of them expected him to do, and a man like that probably deserves at least a second chance. Besides, Ichigo forgave him, so it seems kind of pointless for any of them to hold a grudge. Even to Ishida, Urahara’s mostly okay for a Shinigami. At least he’s not Kurotsuchi.
And Ichigo. Ichigo didn’t really expect Urahara to admit he was in the wrong either. He didn’t seem the type. If he did fuck up, he seemed the sort to gloss over it and try to fix it and possibly fuck up some more, but not apologize for any of it, much less put himself out there like he did for Ichigo when he didn’t even expect Ichigo to forgive him. So whatever, Urahara kind of screwed them over a bit, screwed Rukia over a lot, but it’s not like he didn’t help them too, as much as he could, and Ichigo figures so long as he doesn’t do it again, he can let bygones be bygones. And it turns out, Urahara mostly doesn’t do it again. He helps them through war and a fuck-ton of rebellions and invasions and almost-end-of-the-worlds, he never asks for anything in return, and he’s always willing to lend them a hand or teach them something they don’t know. He never sides with the Gotei 13, always with them, and that’s worth more than Ichigo can say. Even Shinji and the others hopped back into the Gotei 13 as soon as they could. Urahara stayed. That’s worth a lot in Ichigo’s books. Yeah, he ignored him just like all the others in those two years Ichigo lost his powers, which was incidentally also partially Urahara’s fault, but he was also the one who came up with a way to restore them, and by that point, Ichigo’s fond enough of him that there’s actually fairly little he wouldn’t forgive the guy for.
He gets hints of Urahara’s past throughout their acquaintance, and the older generation of Shinigami eventually tell him more through Rukia and Renji, but to Ichigo, it’s the present that matters, it’s what Urahara does now that matters, and what he does now is help, no matter what the situation is, no matter the time, and he’s always solidly in their corner, even more than the Visored or Ichigo’s own dad. Urahara’s a friend at this point, and Ichigo is notorious for fighting anyone who fucks with his friends.
For his part, Urahara doesn’t know when his shop became central station for the spiritually aware population of Karakura. The place is a lot busier these days, he gets Ichigo and his friends doing their homework at his dining table, Abarai-san comes down once in a while and grumbles his way through “budgeting all his shit properly”, and Rukia tags along and regularly buys Chappy merchandise from him even though he knows there are perfectly good stores in Seireitei that sell the same things.
Ichigo most of all comes over for tea, often (Ichigo makes the tea too). Sometimes he stays for dinner, and Urahara finds himself enjoying his company. They don’t even talk about Shinigami issues most of the time, and they don’t run out of conversation.
(Eventually, when they’re in Seireitei and some random Shinigami - old enough to remember the rumours of what Urahara Kisuke was infamous for - makes a snide comment and sneers and trashtalks him to his buddies, well, Urahara doesn’t care. He’s heard worse, and it’s not entirely an undeserved reputation. But Ichigo takes exception, because who the fuck does this guy think he is, acting like he has the right to judge one of Ichigo’s people when he’s willing to bet the asshole has never exchanged a single word with Urahara? The bastard keeps talking, and between one blink and the next, Ichigo’s punted him through a wall, Eleventh Division style, hard enough that he’ll be in the Fourth for a while. Inoue blinks after the guy and very pointedly doesn’t offer to heal him, Ishida sniffs disdainfully and mutters contemptuously about Shinigami, and Chad flashes his arm at one of the idiots who looks like they want to try taking them on. He changes his mind quickly.
They proceed to drag an utterly bemused Urahara out of there. Later, he finds out Rukia and Renji managed to get the group demoted as well. It’s a novel experience for him, having people defend him, even when he doesn’t need it.)
consider: sherlock teasing john for his bad poetry, not realizing the love poems are about him
Credit to @himbothy for the idea/inspo!! (lmk if you aren’t cool with the @)
source | index
Doflamingo: Yes... Corazon is my younger brother.
But he's also a man who continued deceiving me, his boss.. and the Family.
What would you if you were the Boss, Straw hat?
[Don]
Luffy: huff.. huff...
Luffy: Corao was saying that... He won't let you go to that dunno-what-it-is world...
[Wham]
Doflamingo: We're done.
Doflamingo: !
Luffy: Aren't you.. The Big Brother?
Aren't you two... brothers?
Brothers fight, but...Once you make up, you should get some food together... At the school...
Usopp: LUFFY!
Law:
Trebol: YOU GUYS ARE UNFAIR!! Did you hear about my weak spots from Corazon?? Cold;;
Sanji: Hn? Ditto.. Did we forget to say that?
Zoro: This guy's strong but I'm not feeling for a 2v1. I'll let you follow My plan and take care of the rest of it.
Sanji: What? You follow MY plan!!
Trebol: Doffy~~!!
Doflamingo: Just because there are sunny spots, doesn't mean the world's all bright.
Luffy: (coughs)
.. Mingo...(huff, huff..)
Doflamingo: I can hear voices... you're still standing?
Luffy: 'Cuz I made a promise.... to Corao...that I'll beat you..!
Doflamingo: You see, Straw hat. In this town, only the winner is justice.
Corazon, Law, and you... All of you are just weak!!
Luffy: You fool...
Doflamingo: The weak don't get to decide how they die!!
Luffy: YOU FOOL!!!
Gomu Gomu no..!!
Doflamingo: There!
`OVER...`
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D