Is Chinese Concert Fashion more interesting than American Concert Fashion, or do I just not care enough about American Concert Fashion to pay attention?
Or are Hua ChenYu and Zhou Shen just more interesting than any other singers in the world?
sources 1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6
please wait outside the one meter line
eat when you need, but don’t waste the food
please don’t bring in any external food
works/construction in progress
sichuan style hot&spicy chicken dish
marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
watch your step/be careful not to slip
ethnic park
please contact with our salesperson before trying it on
detection dog/sniffer dog
i can’t say this one is wrong……
I now own Stars of Chaos, Vol 1!!! And pre-ordered Vol. 2 while I was out!! Yay!!!
And now, a brief yet pathetic looking-for-sympathy note:
The 南疆山匪 (southern border mountain bandits??) arc is So Hard for me! It’s all “This character who is a friend of that character who you just met is laying a trap for this other character who is a friend of yet another character that you have Not yet met yet, plot plot convoluted plot” with absolutely no kissing and practically no pining and this is exactly why I am re-reading 杀破狼 Stars of Chaos while making a chapter-by-chapter Notes document of Romance Only for future rereads.
My 杀破狼 Romance Only Notes only have a couple of paragraphs from Ch 40, and it doesn’t look like I’ll have much from Ch 41.
This is taking too much discipline to read.
Priest, give me less massacring and more Mutual Magnetism!
hey say that you can’t judge a book by its cover. But what if the cover alone can tell you the whole story? Welcome to the world of book nooks where creativity runs wild!
These hand-made creations will draw you into tiny places of wonder: from the hobbit hole to the Blade Runner-inspired apocalyptic alley or Lord of the Rings-themed door replica equipped with motion sensors.
Not only are book nook inserts a fun way to train your creativity muscle, they can also be a solution to making reading great again. A recent study done by Pew Research Center showed that a staggering quarter of American adults don’t read books in any shape or form. The same study suggested that the likelihood of reading was directly linked to wealth and educational level. Add high levels of modern insomnia and full-time employment that leaves many of us drained at the end of the day, and the idea of opening a book seems unappealing, to say the least.
Now imagine yourself walking past a bookshelf full of these mini worlds—the dioramas of an alley. They catch your attention and you cannot help but see what’s inside. The pioneer of the book nook concept is the Japanese artist Monde. Monde introduced his creations to the Design Festa in 2018 and received overwhelming feedback. 178K likes on twitter later, Monde has become an inspiration to the aspiring arts and crafts lovers who join on r/booknooks to share their spectacular ideas.
source https://www.boredpanda.com/book-nook-shelf-inserts
I love this so much, thank you!😊❤️❤️❤️❤️❤️
The portraits of Yiling Laozu
More anti-slang, and a couple more clarifications.
More under the cut
Ok, so. This is weird, not because it’s incorrect, but because it is correct (but I don’t like using the word “strumpet” here).
The direct translation of “满身风尘” is “whole body wind dust,” implying that you’ve been outside for quite some time and are probably tired and dirty, most probably because of travel -- travel fatigue. Makes sense.
But 风尘 also refers to when women are driven to prostitution, likely because society is unstable or dangerous (like in times of war)(or just when times are hard). 风尘女 is another way to say “prostitute.”
So now I’m not sure whether MXTX was trying to say “besides the fact that the woman looked travel-worn,…”; or if she was saying “besides the fact that the woman looked like a prostitute (who hadn’t worked in 11 years?)(and is in normal clothes?)(and isn’t trying to beguile any new customers, either?),…”; or if she’s just conveniently using a word/phrase that means both at the same time in Chinese.
I don’t know why the translators chose “boy.” The Chinese is 少年, which is pretty obviously “youth” or “young person” or even “teenager,” but is definitely not a child.
Part 2!
Some anti-slang annotations, a few Chinese Family / People Terminology reminders.
Yes, the literal translation is “miraculous.”
No, MXTX is not trying to invoke or reference either Jesus or Marinette Dupain-Cheng.
She’s just trying to show that WWX has fast reflexes.
More below the cut:
This newly published Vox article is one of the most accessible, most comprehensive overviews I've seen on fandom culture and the increasing government restrictions in China.
Will be of particular interest to new fans who are still trying to get their heads around these concepts, but also worth reading for those who are more familiar with these topics.
Mongolian Dancing. ❤️
one of the deans in beijing dance academy rehearses with students
A music box cover of Saye / Run Wild (撒野) by 凱瑟喵, theme song of the novel of the same name