Guys I had so much fun doing this
twitter doodle because i need a distraction from the impending doom that is episode 12 ; o ;
Yuri Katsuki and Victor Nikiforov get up close and personal on Phichit’s instagram in new poster art from December’s Animedia Magazine (Amazon US | Japan), illustrated by key animator Yuka Kudo (工藤裕加).
WELCOME TO 1ST LEVEL: 🍋 SWIZZLES 🍋
TikTok: yoi.joi
YouTube: Yoi Joi
Instagram/X: yoi.joi
Tumblr: yoi-joi
______________________________________________________________
Follow Yuri Plisetsky as he teaches you the basics of Figure Skating in a not so...nice way. From Swizzles, to Spins, and even a Waltz Jump, you bet your sore ass he'll cover each move within Tik Tok's allotted time of 59 seconds. So grab some skates, bubble wrap, and Babushka's life alert. It's time to begin your journey to becoming the next Olympic Figure Skating Champion!
______________________________________________________________
#YNSNT acts as a Figure Skating ‘Crash Course’. The main intention of this series is not only to expand in the magic of ’Yuri On Ice’, but to also leave you feeling inspired to take your skating to the NEXT LEVEL. If it does, then please seek out proper coaching. In other words, Yurio ain’t gonna be liable for your potential injuries. “You’re f**k up, your problem.” - Yuri Plisetsky 32:7
______________________________________________________________
REMEMBER WHEN THESE DROPPED 😭😭😭
Hi! I’m that person who wrote that post with the lost-in-translation innuendo from episode 6. After that, some people said they want to know about the rest of the ‘lost in translation stuff’ from the rest of the episodes……so, hey, I’m crazy, so I went and did it.
This post aims to collect and explain as many translation errors, emphasis changes and things that just can’t make it through the language barrier as possible from the Yuri on Ice official subs, through episodes 1-6.
I want to preface this by saying that I have the utmost respect for Crunchyroll translators. Theirs is a tough job : parsing everything by ear, running on tight deadlines, having no context for future episodes and needing to make sure everything sounds like a real conversation. It’s hard, and I don’t envy them their jobs.
But even the best translators could make mistakes.
Let’s get started, shall we? Episode 1’s going to be a little dry, but rest assured that there are some juicy, tasty stuff down the line in further episodes! This is also going to be very long, so please bear with me. A short count of issues :
Episode 1 - 17 issues Episode 2 - 15 issues Episode 3 - 9 issues Episode 4 - 23 issues Episode 5 - 26 issues (!!!!!)<– this one is important Episode 6 - 20 issues (This is going for maximum accuracy, so there will be some splitting hair and some throwing conversational flow to the winds when it becomes necessary.)
Episode 1
The subs translated this line into present perfect tense, but it’s actually in the past perfect tense. Correct version : Ever since I first saw his skating, it had been an unending chain of surprises.
You know, in case we don’t have enough ‘describe Victor in the past tense’ things to freak out about!
The subs missed a word here, simplified the sentence and removed the tiny personal touch of the announcer to make it more like English language sports commentary. The announcer also described Victor’s skating, not just the state of his competition. The original line is 「いや、フリーも驚異な強さで圧倒しました!」(いや means 'no’, but in cases like this it’s often used to show awe at something you half-expect anyway.) When you add the missing bits back in, the line would be like : I’ll be damned, he also crushed the FS with a miraculously strong performance!
'Seems to lay such rumors to rest’ is a rather mild way to put what the announcer is saying. He sounds quite excited in the Japanese commentary, but that’s not how English sports commentary works, so….anyway, the original line is 「そんな噂を吹き飛ばすかのような圧巻の滑りでした」, which would make the whole sentence ’Some speculated that he might retire this season, but that was a masterful performance to blow any such rumors out of the water!’
The actual meaning doesn’t change much, but the emphasis has been shifted quite a ways.
Keep reading
Yuuri pole dancing on his own wedding? yes.
But hey, he's a creative genius! His brain must be running rampant with the wildest theories why the pretty boy who flirted with him at the GPF banquet keeps rejecting him while feverishly searching for smarter courtship methods other than asking for sex.
Hi, I'm mae! I made this after re-watching the anime and crying over the movie and falling in love with reiya's rivals fic
214 posts