TumblrFeed

Curate, connect, and discover

Sherlock Holmes Translation - Blog Posts

Same in German. I mean for the original stories and adaptions set in Victorian England it would kind of make sense since even family members once addressed each other with the formal version of 'you', although I'm not sure if we hadn't moved past this already in the late 1800s. But for all modern adaptions, this translation makes absolutely no fucking sense. I mean come on, you can't tell me that BBC Sherlock and John who were on a FIRST NAME BASIS would have addressed each other with formal 'you' (Sie) instead of 'you' (Du) until John's wedding?! Elementary's translation is even worse in that way because Joan and Sherlock address each other with Sie (formal you) until the very last episode. I mean please, they tell each other that they love one another let them say "du" (normal/informal you)

Lowkey hate how in Russian Sherlock Holmes translations (and, by extension, in adaptations in Russian, and in, like, the whole cultural tradition in general) Holmes and Watson use formal "you" with each other. It's, like, a whole Thing, seen as a something emblematic of book canon. And it doesn't really make sense!!! Yes they use last names but that was just the normal etiquette at the time even with close friends, and it's not like you have nothing to extrapolate from in Russian, because people also mostly used last names here at the time, and they did very much combine it with the informal you with their friends! There's tons of examples??? It was absolutely the done thing! Whooooo decided to translate Holmes and Watson like that >:(((


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags