现在真是网格员掌握生杀大权了
One more for the road ...
Reece Shearsmith & Steve Pemberton at Shanghai TV Festival, 24th June 2024
Source video clip on Xwitter
uk visa is killing me
我错了,那位俄国人笔下的泽不一定总是受,不过只要不涉及她心爱的普京,她唯一的优点文笔细腻也消失了,而且还真是紧跟俄国propaganda
发现一个规律,中国人好感普京,会写普京梦女/梦男文和抹布普京文,俄国人好感普京,会写普京攻,还有各种泽连斯基受的文(攻不只普京),俄国人写不写梦女/梦男文我就不知道了。(我最近这是都看了些啥啊
冲水按钮很久坏了也不修 攒脏水冲马桶 (所以也是正好合了心意才不会去修吧)于是经常没有水用要等待 | 我上厕所总不让我关门 是不是有病???
给翻看旧帖的自己:千万不要再回国。记得这次回国回家的遭遇有多难受。身体+精神+work受到多少影响。
Cells that can be ‘forever young’ are stem cells and cancer cells.
Well not precisely for stem cells but it’s kind of true for cancer cells.
I know adverbs are controversial, but "said softly" means something different than "whispered" and this is the hill I will die on.
paperchase和tfl联名出的东西也太可爱了吧
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
她以“像某人”为武器作为人身攻击的武器来骂我 本来如果是纯粹“像某人”的观察 我是不觉得有什么异常 毕竟我早就觉得家族遗传和教养影响嘛每个人都有 但是这次回来之后第一晚她跟我诉苦的时候就提起过差点闹离婚的trigger就是她被说“像某人”她一下子伤心了觉得受不了这委屈 那怎么她用她觉得可以伤人的武器来伤害别人就是可以的了呢?这就是有同理心的能力但将它武器化
记在这里 回国意味着每天吃不饱饭&不能带东西回来&好几天不能洗澡
是一种幼稚傲慢生活经验不足,也是一种对男性视角历史书写的应激反应
看到一个婉儿粉极力“澄清”太平公主小时候没被rape过、成年后不养男宠,她用来支撑论点的逻辑(“被性侵过的人都有心理问题 都会自杀 而太平公主很阳光”、“当时避孕方法不成熟 有男宠肯定会接连怀孕”),跟tudor fandom这边一对比,真的是文化差异太明显,倒不是相应历史时期的文化差异,是现代的两种文化中女性思想的差异。
I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.
335 posts