“The jewellery she displayed, the composition, her seated posture, the barely visible column with rectangular pedestal in the background (representing the pillars of Hercules, the imperial emblem found in portraits of Charles) and proffered rose, were all reminiscent of other portraiture of Habsburg brides. It fixed Mary within a traditional Habsburg iconography. The Tudor emblem, the red rose, suggestive the Virgin Mary mirrored the rose found in Titian's portrait of the Empress Isabella. The flower sacred to Venus was a metaphor of the love tendered to the husband and a symbol of the sitter's beauty. She wears the more informal loose-bodied gown, described by Soranzo as reserved for ordinary wear. The sleeves are not of the French fashion and the buttons up the front support this identification”.
The marriage of Philip of Habsburg and Mary Tudor and anti-Spanish sentiment in England : political economies and culture, 1553-1557 By Alexander Samson (pg. 222)
Since I’ve been interested in Thomas More recently, I just realize how many advertisements in tube stations use the word “more”…… Sometimes it’s the only word you’ll notice unless you read the whole thing very carefully
没收我喜欢的衣服 只有她觉得好看的衣服才是好看
在我很忙有事而且腹泻的时候非要美其名曰给我买衣服实际上是去她喜欢的一家小店非要买 店主姗姗来迟带着一只不拴绳汪汪叫的小狗
给翻看旧帖的自己:千万不要再回国。记得这次回国回家的遭遇有多难受。身体+精神+work受到多少影响。
我还以为永远喜欢不上市松寿ゞ謡的成长版模型了 新cover怎么能这么美!
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
ok but which version of translation is used here? One specific version has a unique way of putting words together that always fascinates me, although I’m not interested in the contents
what effect is this supposed to have on me
Of course inside no 9 is not homophobic🙄. But I’m not so sure about transphobic, I’ve had concerns since the character Barbara in tlog.
不知道都有谁陪他过节
kkbox推了中秋歌单,给在不同地方望着同一轮圆月的人。从歌单里我第一次看了《爱回家》歌词,但又想到,他没有妈妈了。
wow今宵多珍重粤语版好有我想象中古代中国和民国的感觉 感觉非常适合婚礼(尽管歌词)
吃脑花是不是主要吃的myelin sheath
是因为PI举例说如果染色大脑样本的话就可以预期会见到很多神经元而想到的
To think Bermondsey was more than ten years before Maurice!
I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.
335 posts