Hey, thank you so much for the feedback on my previous post! I’m so glad you liked it! This time, I translated a scene from ‘Harry Potter and the Goblet of Fire’. Random facts: English: gills + weed = gillyweed Russian: жабры (plur., gills) + водоросли (plur., seaweed) = жабросли In Russian, instead of calling You-Know-Who ‘Voldemort’, all the characters in the HP universe call him Волан-де-морт (Volan-de-mort). Yeah, I don’t get it either. Snape’s ‘don’t lie to me’ line has been a huge meme among Russians for years now. Russian Harry Potter YTP was the thing that started it. What movie scene should I translate next? Do you have any suggestions?
In old Russian times, people used to say "спаси тебя бог" (spasi teb'a bokh), which literally means "God save you". But then, someone took the first and the last word from that sentence and put them together. This is how "спасибо" (spasibo) was created back in 17th century, and Russians use it as "thank you" nowadays.
I’m sorry, but THIS. This is what great translation is. Simple, yet genius. Shield — щит (pronounced as ‘sheet’; masc., sing.) So yeah, in the Russian version of Free Guy, Chris Evans said both ‘what the shield’ and ‘what the shit’. The translators could have just put ‘Что за чёрт?’ in there (which is a standard way of translating ‘What the hell/shit/etc?’ in Russian), but they used this beautiful combination of circumstances to their advantage. As someone who’s majoring in translation, I just can’t get over how good this bit is. This joke got a lot of laughs in the movie theater I went to.
Some cat vocabulary ^^
"Внимание!
Мокрый пол"
=
"Attention!
Wet floor"
THIS ONE. This is my favourite episode of Improvisation. Hands down. I strongly recommend to watch this one with sound on! * — wooden spoons are actually a Russian traditional musical instrument. Nope, not joking. Here's a cool video that shows what these spoons look like and what they sound like: Russian Wooden Spoon (Musical Instrument Sound).
Press Ctrl+F or ⌘F to do a quick search!
bookboon // for accounting, business, economics & finance, engineering, IT & programming, languages, marketing & law, natural sciences, statistics & mathematics (+ career & study advice, strategy & management)
booksee // for arts & photography, biographies & memoirs, business & investing, computers & internet, cooking, entertainment, health, history, home, law, literature & fiction, medicine, references, religion, science, sports, travel, and other categories
bookstacks // for popular classics
boundless // for accounting, algebra, art history, biology, business, calculus, chemistry, communications, computer science, economics, education, finance, management, marketing, microbiology, music, physics, physiology, political science, psychology, sociology, statistics, U.S. history, world history, writing
california learning resource network // for mathematics, science, history
ck-12 // for elementary math, arithmetic, measurement, algebra, geometry, probability, statistics, trigonometry, analysis, calculus, earth science, life science, physical science, biology, chemistry, physics, sat exam prep, engineering, technology, astronomy, english, history
Weiterlesen
I was reading something and came across this period: "Потомучто ты уже развосемь проштрафилась". I threw it in google translator, but the result didn't make a lot of sense to me lol. Can you please help me understand? Amazing blog, btw :)
Hi, sure thing!
I'm assuming it's the word "проштрафилась" that Google wasn't able to translate. It's a verb that comes from the noun "штраф" (fine, penalty). Про- is a prefix which indicates that the action was done particular number of times or in a particular period of time (e. g. "проговорить целый час, проделать два раза за неделю" etc.)
With all this information, "Потому что ты уже раз восемь проштрафилась" basically means "Its because you've already got a fine ticket like eight times now".
Hope I helped :)
this post isn't about translation or Improvisation. it's just a couple of pictures I took in Moscow so far.
I'll be back home this Sunday. my next translation is half done already. thank you for your patience!
actually, we don't call it russian, we simply call it cheeki-breeki
106 posts