I just watched a video about arsenic green in the 19th century and it’s as bad as you can imagine and even worse. They didn’t use it only for clothes, wallpapers, books binding and children’s toys, but also as a FOOD DYE! There were arsenic-coloured candies on sale at your local shop. Arsenic. In. The. Food. Do I need to say more?
Here is the fudgiest brownie in a mug recipe I’ve found
Here are some fun sites
Here is a master post of Adventure Time episodes and comics
Here is a master post of movies including Disney and Studio Ghibli
Here is a master post of other master posts to TV shows and movies
*tucks you in with fuzzy blanket* *pats your head*
You’ll be okay, friend <3
some dadmic because it's amazing
Also bonus shinsou:
are you a “i have rewatched/listened to the same 4-hour video essay for the 5th time this week”
or a
“if i watch something ive already watched more than once within the last five years i will kill everyone in this room and myself” type of neurodivergent. i need to know.
I do my little turn on the catwalk (to be continued..?)
---
I won't lie. I love Taka being a judgemental little gremlin. From trying to confiscate Makoto's hoodie for being too stylish for a uniform, to being genuinely offended by Kazuichi's entire outfit, and saying as much to his face. I'm also obsessed with the fact that Taka had no issue with Sakura wearing the girl's uniform during the entire time he was under the mistaken impression that she was actually a boy...
The boy certainly contains multitudes.
This is the reason why I was possessed to work out some kinda way to use my graphics tablet even though I was unable to sit up at more than a 45° angle.
(I blame the meds for not working out CSP had a screentone function before I made my own. I did find the 'lace' brush so I count it as a win.)
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses ‘communauté’ for ‘fellowship’, in the meaning of ‘a group of people united by a common goal or shared traditions’*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for ‘fellowship’. However, ‘fellowship’ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And that’s where the new French translation comes in, with the title La Fraternité de l’Anneau instead of La Communauté de l’Anneau. Daniel Lauzon chose ‘fraternité’ for fellowship, meaning ‘the bond between people within a same group, working toward a same goal’*** There is an outdated and specific use for ‘fraternité’ in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkien’s love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzon’s translations of The Lord of the Rings because it’s the one that made me fall in love with Tolkien’s style and poetry even though it was not the original version, and that’s a feat. It’s not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledoux’s translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or ‘Big-Steps’
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
Sneak peeks at the finished Dernhelm shirt!
It’s now packed up in my case and ready for proper picture in a castle ruin or some other grandiose background!
This shirt caused me to swear in frustration so many times, and the sleeves are wonky as hell on the inside, and there are a lot of things I’d do differently now but hey, it’s Good Enough! And I love how I look in it, which wins over all the imperfections. And I am So In Love with the buttons you don’t even know!!!
The only thing I’ll probably do because it’s for the durability of the shirt rather than the aesthetics is going over all the buttonholes by hand to cover the fraying. My machine can make buttonholes but the result is all but neat and sturdy, so this is something for future Camille to work on.