aizawa shows his affection like a cat. pressing his forehead against someone. silently sharing space. unprompted biting.
Every url that reblog’s will be written in a book and shown to my homophobic dad.
I saw pill bugs on here a few weeks ago and really wanted to make my own! The pattern is a bit rough but I hope it works (I tried to get it perfect for like a week before calling it good enough).
Just print out (or copy from a screen) the first page and cut out the pattern pieces. Hopefully the pictures on page two will help but if not I will do my best to answer any questions!
Hope you enjoy and make your own lil isopod friend!
If anyone makes this, I would love to see pictures 💕
reblog if you’ve read fanfictions that are more professional, better written than some actual novels. I’m trying to see something
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses ‘communauté’ for ‘fellowship’, in the meaning of ‘a group of people united by a common goal or shared traditions’*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for ‘fellowship’. However, ‘fellowship’ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And that’s where the new French translation comes in, with the title La Fraternité de l’Anneau instead of La Communauté de l’Anneau. Daniel Lauzon chose ‘fraternité’ for fellowship, meaning ‘the bond between people within a same group, working toward a same goal’*** There is an outdated and specific use for ‘fraternité’ in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkien’s love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzon’s translations of The Lord of the Rings because it’s the one that made me fall in love with Tolkien’s style and poetry even though it was not the original version, and that’s a feat. It’s not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledoux’s translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or ‘Big-Steps’
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
Crane Wives songs will be like *folk guitar intro* ooowoahhhhhhhh ooowaoahhhhh. I am a wolf in the river. I am worried that I'm too volatile to ever be in a stable relationship. *guitar interlude with some percussion now* ooowoahhhhhhhh ooowaoahhhhh. There is ash in my hair. I am so tired all the time. I think I'm a bad person.
Happy Pride Month y'all!! 💖🧡💛💚💙💜