Ouch :,((

Ouch :,((

Togachako Week Day 5: Middle School

Togachako Week Day 5: Middle School

What couldve been...

More Posts from Lily-claw and Others

7 months ago

I feel like I forgot how to draw in ibis paint with a phone by my finger and I feel like I really can't draw anything well. I wanna draw things with traditional art style but my lamb is broken and my parents doesn't give a shit bc they don't like me drawing anything at all. For that reason I can't draw something near to them bc I don't feel comfortable.

Also discord got banned in my country, I can't reach most of my friends. I can't find anything to read bc I saved everything that I'm gonna read in discord. I saved most of my writing rambles in discord but I can't reach them. I can't reach to my friends and I don't know if they are well or not. The most annoying thing is banning discord won't solve anything and I am just stuck while slowly getting more and more frustrated. I can't even go nearly anywhere bc of the security problems for women, even after going back to home from college with bus, an old man literally tried to corner me under the pretext of holding onto somewhere. I couldn't say anything because I was scared so I just stepped aside but no one gave a shit about it. That man literally walked to me when he was actually sitting. No one tried to ask what's wrong with that man, what's worse, in the bus there was at least 34-36 people. Why the fuck no one in my country actually trying to do something, why the fuck no one gives a shit about anyone, I'm so fucking tired of this country's people' bullshit.


Tags
5 months ago

Im gonna answer you from here because my comment got lost because of the internet😭 Im gonna write here again😔🤧

@nightblightowl

Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write

First of all, thank you for sharing your thoughts with me! I was remembering that moment like Deku was holding her hand with two hands and so I didn't think it was the same one here, thank you for reminding us! Im gonna put the prev hand holding moment here

Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write
Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write

However I still can't think this moment as romantic because at the prev moment, she was thinking about Himiko Toga, not Izuku. She was thinking about the girl who loved her. And again, when Deku came right in front of him she was still thinking about Himiko Toga. That's why I can't find this panel romantic. It felt more like just hurt/comfort to me. She literally thought Toga was alive and pushed her for a moment so she stumbled (I still think if horikoshi was gonna make izuocha clear, izuku shouldve tried to hold her and then he couldve hold her hand🫠 but anyway). She was still thinking about Himiko Toga.

Yes, she should move on bc she is dead. She has to live with that but she should move on but she still couldn't. I want her to confess her feelings, I want them to talk with each other but if they are gonna date, I don't want them to start dating like this. Izuku made his move to her with Katsuki's advice's, not with his own pure thoughts. Ochako still thinks about toga even when she is with him and I really think they should get therapy first😭 (I wrote this better in my prev comment but got deleted hhhhh)

Lets move on to the other subject

Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write
Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write

Do you remember when they were child and following bakugo with "bakugo agency" song? I was referring to that :) Izuku wouldn't do something he doesn't like even when he was that little and if I gotta show and example that would be when he was trying to protect someone against Katsuki and the others.

You can also see the pic I send in the first comment. He was asking to bakugo after all this years, about the agency thing. He doesn't need to ask him at all, he could ve ask anyone but he asked Katsuki. Even Shoto got curious and ask them if they are gonna open an agency together and they didn't refuse it so maybe Izuku was actually still thinking about working together even though if it may not be the "Bakugo agency".

Also I've never said Deku is obligated to tail Katsuki, can you please tell me why you thought it like that so I can edit my prev comment? Also I already said he could still be a teacher and be a hero in Katsuki's agency. I thought it was odd for him to reject him without even thinking for a moment. Because this doesn't feel like the same boy that said "Its not like I could just go and refuse him" when Katsuki wanted to fight with him.

Im Gonna Answer You From Here Because My Comment Got Lost Because Of The Internet😭 Im Gonna Write

Don't you think that rejecting katsuki could've another meaning too? Because what Izuku said in the chapter doesn't feel like a good excuse to me.

Katsuki wanted to be closer to him than before. Izuku whos the one who chased him for his whole life, acted like he is just an old classmate of his is normal for his character? I don't think so. And even if it is, I think Horikoshi should've make that more clear. Thats one of the reasons why I thought Izuku looks so blank in this chapter. Just like you said, they have come so far so thats what makes everything weird.

If you actually read all this long texts, thank you btw lmao. When it comes to making analyses I kinda can't stop😭 🌼

Tbh if my main ship would be izuocha, I'd be so disappointed.

I mean, Horikoshi didn't even drew Izuku catching Ochako when she was literally falling right into his arms. He could've said "It would be a bit of an unlucky situation if you fell, wouldn't it?" (I dont remember word to word in eng those words but you get it.) just like when Ochako talked to her for the first time he saw him and catching him before falling. One of them might have confess their feelings and then they would fall in love literally and that would be actually something meaningful.

I don't know how you guys feel but if izuocha is really going to be canon, I think it shouldve been like this, not with dabbing lmao.

We all know Horikoshi cares how he draws hands. Horikoshi thinks hands are one of the most characteristic things in the human body, thats why him choosing izuku and ochako dabbing makes everything funny to me. Everything about izuku in this chapter was so blank to me idk.

Also when Izuku was leaving katsuki, the way katsuki put one of his hand in his pocket and probably holding that All Might card firmly... I felt a lot of things while seeing him only in that panel.

Their dream was opening an agency together and being heroes together and compete with each other... How did it come to this? Izuku still could've join Bakugo's agency and do part time teacher job, why did he reject him and did that so coldly? What changed? Im sure even Shoto wanted to be in their agency, my baby boy will be frustrated when he hears all of this😭

Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.
Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.
Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.

I wanna talk too much but I don't know where to start...

Note: its just my thoughts, I tried to not add my thoughts about my ship and I respect what you think, if you wanna share your thoughts please do it but in a respectful way :3


Tags
5 months ago

Tbh if my main ship would be izuocha, I'd be so disappointed.

I mean, Horikoshi didn't even drew Izuku catching Ochako when she was literally falling right into his arms. He could've said "It would be a bit of an unlucky situation if you fell, wouldn't it?" (I dont remember word to word in eng those words but you get it.) just like when Ochako talked to her for the first time he saw him and catching him before falling. One of them might have confess their feelings and then they would fall in love literally and that would be actually something meaningful.

I don't know how you guys feel but if izuocha is really going to be canon, I think it shouldve been like this, not with dabbing lmao.

We all know Horikoshi cares how he draws hands. Horikoshi thinks hands are one of the most characteristic things in the human body, thats why him choosing izuku and ochako dabbing makes everything funny to me. Everything about izuku in this chapter was so blank to me idk.

Also when Izuku was leaving katsuki, the way katsuki put one of his hand in his pocket and probably holding that All Might card firmly... I felt a lot of things while seeing him only in that panel.

Their dream was opening an agency together and being heroes together and compete with each other... How did it come to this? Izuku still could've join Bakugo's agency and do part time teacher job, why did he reject him and did that so coldly? What changed? Im sure even Shoto wanted to be in their agency, my baby boy will be frustrated when he hears all of this😭

Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.
Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.
Tbh If My Main Ship Would Be Izuocha, I'd Be So Disappointed.

I wanna talk too much but I don't know where to start...

Note: its just my thoughts, I tried to not add my thoughts about my ship and I respect what you think, if you wanna share your thoughts please do it but in a respectful way :3

Edit: pls look at the reblogged version of my comment about this too, someone pointed something about izuocha hand holding too :3


Tags
5 months ago

That would be really unlikely bc of Izuku's ex quirk I think but I feel you 😭 tbh I thought it was Toga that was watching Ochako as Tsuyu when she was being lifted to the helicopter because we couldn't see her corpse 🤡 she was literally lying next to her...

Guys imagine in the last chapter we see Midoriya Izuku being actually Toga Himiko...


Tags
3 months ago

I want everyone to see this🫠

here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

listen.

I know, okay?

I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.

I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.

This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.

Allow me to elaborate.

The emphasis is on the wrong part

I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?

‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.

Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.

First time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu

Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."

Second time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu

Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.

Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.

You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."

The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.

The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."

Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.

These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.

If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."

Third time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!

I want you to look really close at the particle ni.

Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.

And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.

Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:

The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.

If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.

The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."

Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."

Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.

He's saying, "our side is gonna fucking crush you."

The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.

The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.

Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.

But that is not the case here.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

pikahlua's literal translation

There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.

The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.

Viz Comparison

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Official translation by Viz

After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.

Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.

By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.

He also made the choice to translate kocchi as "we."

First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.

A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."

Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 404. Leaker, left. Official, right.

The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.

And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?

The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 408. Leaker, left. Official, right.

People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.

And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 409. Leaker, left. Official, right.

All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."

Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."

Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!

And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"

This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.

I'm gonna step up on a soapbox for a bit.

I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.

Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.

Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.

To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."

I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.

I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.

Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?

Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.

He is a force of nature, an agent of their willpower.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 404

He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

and his own regrets,

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

to change the course of fate itself.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.

But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.

We need each other. We belong to each other.

It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.

If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.

English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.

That's who the fucking "we" is, rukasu.

Now onto my next gripe.

Katsuki is supposed to sound badass here

Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.

It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.

The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.

One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 406

—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.

Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.

But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.

The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.

I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.

All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.

I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.

The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.

The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.

In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"

The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.

I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.

The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.

This brings us to my final gripe.

Katsuki did not say “that nerd.”

The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).

In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.

To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.

By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.

Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Who's ignoring Katsuki's character development again?

The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.

Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.

I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.

I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.

And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 406

To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.

Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.

So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.

Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!

But let's not pretend Katsuki said it here.

In conclusion

Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.

I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.

And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:

One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!

I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!

After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!

One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!

If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here take you down for him!!

Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!

Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.

But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.

There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.

In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.

You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.

As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.

Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.

But it's always worth trying.


Tags
  • celesystiasys
    celesystiasys liked this · 2 months ago
  • machinus687
    machinus687 liked this · 2 months ago
  • greencherryart21
    greencherryart21 liked this · 2 months ago
  • eldritchsylvia
    eldritchsylvia reblogged this · 2 months ago
  • eldritchbagelgod
    eldritchbagelgod liked this · 2 months ago
  • batiful
    batiful liked this · 3 months ago
  • floating-freely-cause-im-broke
    floating-freely-cause-im-broke liked this · 3 months ago
  • mdllne
    mdllne liked this · 3 months ago
  • cheeseofmysteriousorigin
    cheeseofmysteriousorigin reblogged this · 3 months ago
  • kittykatlesbian
    kittykatlesbian reblogged this · 3 months ago
  • jojowithabowbow
    jojowithabowbow liked this · 3 months ago
  • rayxray14
    rayxray14 liked this · 3 months ago
  • theoriesfromanimemainly1luvbkdk
    theoriesfromanimemainly1luvbkdk liked this · 3 months ago
  • that1colour
    that1colour liked this · 3 months ago
  • blauespikmin
    blauespikmin liked this · 3 months ago
  • eternalera
    eternalera liked this · 3 months ago
  • maybeyama
    maybeyama liked this · 3 months ago
  • yusaklino
    yusaklino liked this · 3 months ago
  • ch3rrypaws
    ch3rrypaws liked this · 3 months ago
  • vampyrslutton
    vampyrslutton reblogged this · 3 months ago
  • vampyrslutton
    vampyrslutton liked this · 3 months ago
  • brothermark9
    brothermark9 liked this · 3 months ago
  • tbonner2
    tbonner2 reblogged this · 3 months ago
  • tbonner2
    tbonner2 liked this · 3 months ago
  • anime-an-god
    anime-an-god liked this · 3 months ago
  • nayosopp
    nayosopp liked this · 3 months ago
  • lily-claw
    lily-claw reblogged this · 3 months ago
  • awkwardcreature789
    awkwardcreature789 liked this · 3 months ago
  • jacksjargon
    jacksjargon liked this · 3 months ago
  • ray-the-human
    ray-the-human liked this · 3 months ago
  • soupkingo3o
    soupkingo3o liked this · 3 months ago
  • angrycrowncloud
    angrycrowncloud liked this · 3 months ago
  • w1nds0r
    w1nds0r liked this · 3 months ago
  • sundae-mourning
    sundae-mourning liked this · 3 months ago
  • lily-claw
    lily-claw reblogged this · 3 months ago
  • the-magnificient-m
    the-magnificient-m liked this · 3 months ago
  • dem0on1c
    dem0on1c liked this · 3 months ago
  • doodle-of-the-week
    doodle-of-the-week liked this · 3 months ago
  • ilovetogachacoo
    ilovetogachacoo liked this · 3 months ago
  • megazardx2
    megazardx2 liked this · 3 months ago
  • bitchyduckcreator
    bitchyduckcreator liked this · 3 months ago
  • ayam3
    ayam3 liked this · 3 months ago
  • anabnnaz
    anabnnaz liked this · 3 months ago
  • weakhead
    weakhead reblogged this · 3 months ago
  • bisensualxx
    bisensualxx liked this · 3 months ago
  • missrhea12
    missrhea12 liked this · 3 months ago
  • aaronyeeterwrites
    aaronyeeterwrites liked this · 3 months ago
  • alleycat11424
    alleycat11424 liked this · 3 months ago
lily-claw - Lily_Claw
Lily_Claw

~ Trying to be an artist ~Pfp by @marronje

359 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags