Once I reached your hand, the voices vanished into nothing. The world quieted as my body rested like a baby in a dream— full of you, and a happier me.
Was it always this warm? Is it really my duvet, or did you reach the child in me, build her a shelter where all her fears could finally fall asleep— settle and feel at home?
كأنما خُلق لأهواه،
وكم هو شهدٌ يسري في عروقي، لكنه يترك ندوبه
أدرك ذلك، أترقبك، وأسقط في الهاوية مجددًا
لكن ما نفع الهاوية؟
يقال إن الجحيم دوما يشير للأسفل،
غير أنني، بطريقة ما، أجعل منه جنة،ربما هو حبي؟
روحي، هذه الكتلة المتوهجة بالمشاعر،
لا تخسر جدالًا مع النيران، بل تتحد معها،
وتبقى لتدفئ قلبك
لكن، أليست السماء أسمى لحضنك؟
كيف لي أن أغرق عزيزي بنيران، حتى وإن أشعلها؟
وكيف أخف، أطفو، لاسكن تلك السماء مجددا
معك؟
There is so much stubborn hope in the human heart.
Albert Camus
Lying beneath the sky,
Cradled by the whispers of the wind,
Tracing the memory of your browns—soft, endless.
I breathe life in every shade of you,
And through loving you,
I learn the language of existence itself.
How can a color so simple feel so rare?
How does life itself surrender to a look?
How do your eyes carry all of this?
When did all the time I lived without them vanish into nothing?
Everything is fine there
Shen Yueh, translated by Kenneth Rexroth, from "Farewell to Fan Yun at an Ch'eng,"