La comedia humorística es ilógica como emoción y como fuera del lenguaje o la razón, aunque puede estar unida a casi cualquier elemento: puede provenir de un chiste dicho o de una situación actuada, también puede ser que algo gracioso no pueda separarse de un conjunto de palabras o de una circunstancia específica o que sólo sea gracioso para un individuo; pero su sentido y referencia es, inherentemente, no lógico: para ir más lejos y ser más audaz, lo que causa risa en un chiste lógico es ilógico; una reacción, ya biológica, ya fabricada, ya aprendida, a la equivocación o error, a la ironía, a lo inverosímil o a algo favorable del ambiente. Es decir, lo que causa risa está en su propio mundo, pero usa lo demás para existir cuando le conviene o le es propicio.
Invisible lámpara del mundo que se alumbra mientras flota en tinieblas y deslumbra al descansar párpados y piernas. Escuchar le ciega, ver le ensordece. El adiós lo vuelve perpetuo y el hola, caduco. Es lo que debería ser: ilusiones que emanan de la miseria y se elevan por encima en la abundancia; sentimientos que se amortiguan entre sí. Se vuelve irónico en la ironía y por la vanidad; racional en la razón y por la locura. Es solo entre semejantes y por los otros; noble en lo ideal y por su voluntad; bestia en lo bestial y por la agonía.
Gastón R. Fernández G.
In front of the mirror you throw water on your face, look up and a giant floating eye slowly opens behind you. You can't move. Sharp pointy teeth form a grin below it. You stop breathing while it laughs.
A solid goo of tissue starts to exit your nose. You exhale forcefully and your brain comes out of the nostrils.
You wake up with cold sweat.
Why was I a creature with two eyes and four limbs, and why was I looking from behind?
Gastón R. Fernández G.
En su lecho de muerte, el emperador romano Publio Elio Adriano (76-138 d. C.), anunciado oficialmente entonces como: Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus, escribió un poema:
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
Popular, se ha traducido mucho, pero solo he encontrado formas explicativas que muestran lo que las palabras quieren decir sin transmitir el canto, y algunas más fieles, pero sin mucha métrica. Así que comparto el intento mío de verterlo dejando, más o menos, el ritmo del poema:
Oh, ánima, vagabunda, blanda,
huésped amiga del cuerpo,
¿dónde habrás de ir ahora
tan pálida, rígida, desnuda,
sin jugar como solías...?
Viajó a casi todas las provincias de su imperio prodigando fiestas a su paso con las distintas culturas y gentes, por inaugurar varios tipos de construcciones, ciudades, obras arquitectónicas y de ingeniería; también celebró muchos juegos de circo y representaciones en los teatros, de hecho, pasó más de 12 de sus 21 años de reinado fuera de Roma. Mucho de ese tiempo fue jugar y aprender, pero no todo: también fue severo, otro tanto del tiempo fue melancólico, etc., era muy voluble. Cuando dice que ya no va a darse a los juegos, se refiere sí a la vida misma, pero también específicamente a lo que vivió. Los juegos de su alma eran su propia pasión por festejar que disfrutó y teme no volver a experimentar. La correlación de jugar con vivir es lo suficientemente simple como para hacer innecesario su intercambio y debilita la traducción poética (tal vez no una explicativa, que intenta mostrar lo que las palabras querían decir y no lo que quiso transmitir el poeta); pues al ser poema, se espera que el lector lo piense, lo sienta y lo vuelva interno.
Hago otra versión más libre en su arreglo para, además, tomar en cuenta una posible interpretación de sus palabras —se pueden cambiar los adjetivos pallidula, rigida y nudula al sustantivo loca, hacia dónde podría dirigirse su animula, en vez de calificar a ésta. Además, añado que, aunque los romanos solían usar mucho diminutivos sin denotar pequeñez, para intensificar o llamar la atención, en especial en poesía, probablemente sonaron algo menos cariñosos a como nos suenan desde el español (tal vez poquito).
Pequeña alma, viajera y delicada,
del cuerpo alojada compañera,
¿a qué lugares irás afuera,
sombríos y ásperos, desabrigada,
sin ya darte a los juegos siquiera?
Gastón R. Fernández G.
Imagen: Áureo (117-138).
Meeting her was a heart consuming experience… I used a spoon.
Gastón R. Fernandez G.
Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book. This riddle appears on folios 125r-125v of The Exeter Book.
Incertidumbre ha habido a su alrededor durante gran parte de nuestro andar, aunque es ejemplo de estabilidad incuestionable. Se distingue su belleza entre sospecha y preocupación que surge sutilmente lúcida a sus múltiples visiones hasta encontrarnos viendo la sabiduría delirante de la naturaleza en ella. Huele el día y busca hibernar en su mente; su pálido resplandor solo se aprecia con magnitud adecuada en la negrura. Sabia y contradictoria ave de pedernal, el reflejo del día le deja salir ante los sentidos. Su finura discreta radica en aprovechar con destreza algo sin tacto ni cautela. Por eso le recuerdo, por su equilibrio en la moderación aguda, no por la firmeza que se advierte con facilidad. La vieja dama de cristal que excita al hombre clandestino entra en las mentes acrecentando la imaginación. Marca su huella en los solitarios emocionados y en los que le miran con pereza, dando confianza o tranquilizando con su propia quietud.
Un susurro de las sombras pide los secretos. Parece de ambos: nos y aquél destello de granito. Pero ese espectro diamantino ya conoce los silencios escondidos con el día y la noche que dormitan con el mundo en el lodo y lo despabilan sin desesperación; es el espejo opaco que los mira sin dueño. Tira de cuerdas que le mantienen como una medida del tiempo que hipnotiza en su mutable beldad. Aprovecha lo que conoce como la lluvia o el fango, tragando el viento en cortas bocanadas intrusas e intentando hacerlo con momentos sin ser descubierta. Nos hace recordarnos, repletos de bondades y maldades que crecen, decrecen, vienen y van; como ella, moviendo con su robustez las abundantes faldas acuosas de la gran madre de hijos sinnúmero.
Gastón R. Fernández G.
Gastón R. Fernández G.
Gastón Fernández III. Litterae, philosophia, ars, fabula et scientia. Instagram: @gastfern Twitter: @Gaston_III Cualquier imagen, video, o demás publicación, en parte o completa, que sea de su propiedad intelectual o de uso, o que crea que infringe alguna ley, y quiera que lo quite: por favor, hágamelo saber. Any image, video, or other publication, in part or complete, that is of your intelectual property or use, or that you believe to violate any law, and want me to remove it: please let me know.
24 posts