Alexandre Dumas (From «La Lune», 1866)
An inquisitive man said to Dumas: “You are a quadroon?” “I believe I am, sir,” said Dumas. “And your father?” “Was a mulatto.” “And your grandfather?” “Negro,” hastily answered the dramatist. “And may I inquire what your great-grandfather was?” “An ape, sir,” thundered Dumas; “yes, sir, an ape; my pedigree commences where yours terminates.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
— Месье Дюма, а правду говорят, что вы квартерон*? — поинтересовался однажды у Александра Дюма-отца некий чрезвычайно любознательный господин. — Да, это так, месье; я действительно квартерон, — ответил писатель. — И кем тогда, выходит, был ваш отец? — Мулатом. — А дед? — Негром. — А прадед — кем же тогда был?.. — Обезьяной! — выпалил Дюма. — Да, месье, обезьяной он был; моя родословная началась там, где ваша заканчивается!.. __________ *Квартерон — родившийся от мулатки и белого; имеющий четверть негритянской крови.
© Перевод
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым. «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
© Перевод
François Boucher. Oil on canvas. 1769.
...And now impetuous Boreas, having howled resounding words, unrolled his rustling wings — that fan the earth and ruffle the wide sea — and, swiftly wrapping untrod mountain peaks in whirling mantles of far-woven dust, thence downward hovered to the darkened world; and, canopied in artificial night of swarthy overshadowing wings, caught up the trembling Orithyia to his breast: nor did he hesitate in airy course until his huge wings fanned the chilling winds around Ciconian Walls... Ovid. “Metamorphoses”. Book 6, 702
...и раскинул Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море. Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет, Темными крыльями он Орифию свою обнимает. Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался. И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи, Как до твердынь, где киконы живут, долетел похититель... Овидий. «Метаморфозы». Книга 6, 702 - 710
— Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки. — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой! — У Вельзевула?!! — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!.. _______ *Вельзевул – одно из имён Сатаны.
*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/NQYBxcDJ73w
“The Infernal Cauldron”, a 1903 French silent film directed by Georges Méliès.
«Адский Котел», фильм Жоржа Мельеса; 1903 год.
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts