From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo
Sir Arthur Sullivan (“Punch”, 1880)
One night when a new actress was to take the leading part in one of Sir Arthur Sullivan's comic operas, the composer strolled into the back of the dress circle at about the time of her first entrance, and, as he was anxiously watching her, unconsciously hummed her part aloud. One or two indignant glances were cast around, without, however, having any effect on the absent-minded composer. At last a gentleman sitting near, angrily cried, “I have paid my money, sir, to hear Sir Arthur Sullivan's music, not yours!”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Сэр, я платил деньги свои, чтобы слушать здесь сэра Артура Салливана, сэр, — а не вас, сэр!» — прошипел некий джентльмен, обернувшись и бросив негодующий взгляд на сидящего сзади сэра Артура Салливана, который, забывшись, принялся напевать себе под нос партию примадонны из представляемой на сцене его комической оперы.
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/NQYBxcDJ73w
“The Infernal Cauldron”, a 1903 French silent film directed by Georges Méliès.
«Адский Котел», фильм Жоржа Мельеса; 1903 год.
Открой Семейный Альбом. Видишь — в нём Множество Фотокарточек; их Собрали в Альбом для того, чтобы дети с Немытыми пальцами могли их Рассматривать. Вот Папа на двух Фотокарточках. На одной он — точно Двухгодовалый Жеребец, Гарцующий под музыку Полкового Оркестра; это Папа до Свадьбы с Мамой. А на этой — похожий на Муниципального Мула, Впряженного в Повозку с Чугунными Чушками, — Папа после Женитьбы. Потычь пальцем ему в глаза, нос, рот. Листай Альбом — и Любуйся другими красивыми Фотографиями. Вон твой младший брат — он доедает Хлеб с Патокой; позови и его посмотреть на Фотокарточки.
“The Album” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901. Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper). © Перевод. Олег Александрович, 2017
Who was George Washington? He was Mrs. Washington's little Boy. One Day he went out in the Orchard and got the Hired Man to chop down a cherry tree. “Who has done this Deed?” asked George's mother that Very Afternoon. There was Blood in the Old Lady's Eye. In order not to get fired, the Hired Man gave George two marbles and a Top to say he Did it. “Mamma,” said George, “I cannot Tell a Lie. I Done it with the Ax.” Whereupon his Mother complimented him on his Truthfulness, but gave him One in the Neck for using Bad Grammar.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Кем был Джордж Вашингтон? Он был маленьким Мальчиком, сыном миссис Вашингтон. Однажды в Саду он повелел Работнику срубить ему Вишнёвое Дерево. «Кто же посмел — Содеять такое Деяние?!» — спросила грозно матушка Джорджа после Полдня того же Дня. Глаза Пожилой Леди от Гнева налились Кровью. Работник испугался, что его прогонят, и потому он дал в Подарок Джорджу два Стеклянных Шарика и Юлу — чтобы Мальчик сказал, что это его Работа. «Мама, — сказал Джордж, — не Лгать я Умею! Это сделал я — с моим вот этим Топориком». Матушка похвалила Джорджа за Правдивость — и дала ему Подзатыльник за Неудовлетворительную Грамматику в речи.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
«Элегантные дамы на верховой прогулке». Конрад Фрайберг (1842 – 1915).
Двух дам у въезда на платную дорогу остановил служащий и потребовал с них деньги. — Хорошо, сколько за проезд вы берёте? — спросила его та, что ехала впереди. — Каждый, кто на коне верхом едет, платит нам пятьдесят центов. — Так, я не «каждый», а «каждая» — и не на коне, а на кобыле! Дженни тоже. Вперёд, Дженни, — окликнула она компаньонку, — платить не надо!..
“Two feminines, driving…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Эскулап (античная статуя)
Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».
“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts