<Spring of the second year since ES was established, “Trickstudio”>
Makoto: I’m back~♪ Sorry for making you wait.
Makoto: I noticed that I was hungry, so I got us all a hamburger menu. The one with the limited edition side dish—
Makoto: Huh? What’s that red beam of light on the wall?
Subaru: Don’t move, Ukki~!
Subaru: If you touch the light beam, you’ll be turned into a cute plushie! Just like this!
Makoto: That plushie, is it supposed to be Isara-kun? It’s so cute~♪
Makoto: But I don’t think it’s possible for people to turn into plushies. We’re not in a sci-fi movie, after all.
Makoto: …Ooh, were you trying to set up a bit with that!? Let me think for a moment, I’ll play along!
Makoto: This plushie looks just like Isara-kun! And here I thought you were just kidding.
Makoto: Have I ended up in a different reality while I was out shopping? Or could this be a dream?
Subaru: No. Sadly, this is reality. Apparently, this is the result of extra security measures in the building.
Makoto: Hng, Isara-kun… Even if you’ve turned into a plushie, nothing can destroy our friendship. I’ll always be your friend, Isara-kun!
Hokuto: …Yuuki. Why are you standing in the doorway? Are you having trouble getting in?
Makoto: Oh, Hidaka-kun.
Hokuto: Hm? What’s with this red beam…?
Makoto: No, Hidaka-kun, don’t do it! If you touch that beam, you too will get turned into a plushie—
Hokuto: Turned into a plushie? What are you talking about?
Subaru: Jeez, Hokke~. You never play along with our bits. You killjoy, you~
Hokuto: Don’t prod me with your elbow. What on earth are you two doing?
Subaru: We got a new lamp, so we were pretending to be in a sci-fi movie☆
Subaru: That light beam is just from a lamp. If you press this button, it’ll project Trickstar’s logo onto the floor, like this.
Mao: It’s quite fun, and it was on sale, so we ended up buying it. Though, it’ll probably lose its novelty pretty soon.
Makoto: Oh, Isara-kun. So you were on the second floor.
Makoto: What’s with this plushie? It’s an adorable little caricature of you. Did you buy this somewhere as well?
Mao: It’s a sample of a plushie that will be sold as merch soon. Anzu just came by to drop it off.
Hokuto: Is Anzu here too?
Subaru: No, she left again right away. Apparently she was needed somewhere else.
Mao: Exactly. There wasn’t even any time to make her some tea~
Makoto: Oh. I wonder if Anzu is just as busy as ever this year.
Makoto: She graduated from Yumenosaki, so I figured we would have more time with her than last year, but I guess not.
Subaru: Despite the fact that the four of us are hanging out in the Trickstudio almost daily~
Subaru: Speaking of. We’ve managed to spruce this place up quite a lot. We’ve added lots of decorations, and it’s starting to look like a true hideout…☆
Mao: That’s because you keep showing up with more sparkly things, Subaru~. Anyway, I hope Anzu finds this place cozy too.
Mao: Because the Trickstudio is meant for her as well♪
Hokuto: …Speak of the devil. I just got a message from Anzu.
Hokuto: Apparently she wants us to come to the StarPro office. It seems that Tenshouin-senpai has business with us.
Subaru: What kind of business?
Hokuto: No clue. Apparently Anzu doesn’t know the details either.
Hokuto: We know who we’re dealing with. I can’t say I have a very good feeling about this, but it’s not like overthinking it is going to help us.
Makoto: Yeah. Nothing in particular comes to mind.
Makoto: In two hours, huh? Then I guess we’ll have time to eat lunch first.
Mao: Sounds good. The smell of junk food in here is making my stomach growl~
Mao: Let’s eat up before it gets cold. Itadakima~su♪
<Two hours later. StarPro’s office>
Subaru: Oh, there’s Eichi-senpai. And Anzu is here too! Yaho, yaho~♪
Eichi: Yaa. I’ve been waiting for you, Trickstar.
Eichi: It’s already April, so this might be belated, but… Congratulations on your graduation.
Hokuto: Thank you. Did you make us come all the way here just to tell us that?
Eichi: Of course not. I don’t have that much free time.
Eichi: While you may no longer be students, a new year has started. As the president of StarPro, I would like to ask you what your plans for the future are.
Subaru: Wow, this feels like one of those student-teacher meetings at school. The future, huh? Hmm…?
Subaru: How about one that’s “bright, fun and lively”?
Eichi: What is that? It’s such a vague idea that it sounds like a slogan.
Subaru: How about “great financial growth”? Or “immaculate health”?
Eichi: Both are important, but neither are the kind of answer I’m looking for.
Eichi: You’re no longer a bunch of fresh new idols who are still wet behind the ears. You should at least set a clear goal for yourselves.
Mao: Ahaha, I’m so sorry… But we can’t just think of something like that on the spot. We’re always just flying by the seat of our pants, after all.
Hokuto: That’s right. Even if we draw up a detailed plan, we always end up in one predicament or another anyway.
Hokuto: Dealing with stumbling blocks on our path and overcoming obstacles that stand in our way is simply our way of doing things.
Subaru: Ooh, Hokke~ you’re so cool~♪ Woo~ woo~☆
Eichi: Come, now. Don’t try to glorify not having any plans.
Eichi: I was already worried that you guys would have this mindset. You should look at yourselves a little more objectively.
Eichi: There are children all over the world who want to become idols because Trickstar are their role models. Now is the time for you to set a good example.
Eichi: I’m not saying you have to become perfectly orderly and exemplary. I’ve experienced firsthand how difficult it is to rein you in, after all.
Eichi: But still. You need to at least put in considerable effort in order to avoid disappointing those who look up to you.
Eichi: Because you are shining idols¹ that are physical representations of their hopes and dreams.
TL note:
Eichi used the word 偶像 here, which literally means “idol” (a statuette to worship). But there was the reading “アイドル” (aidoru) behind it in parentheses, so it carries a double meaning, similar to how the English word “idol” carries a double meaning.
Translated by me, proofread by Altea (@icaruswasthesun on Twitter)
Next chapter
⟟ Ensemblesongs' Tag Directory, to ease navigation!
『TRIP』 album masterlist & list of current units tags, as well as characters by unit. Temporary. Shuffles | Solos | Cover songs | Fusion units | Duets Past Units. Former Valkyrie | Former fine or fine-o | The five eccentrics or Altered | DEADMANZ MISC. Engirls, instrumentals, BGM (Original Soundtrack. Includes Story & Event BGM for both eras.) New Year's Covers.
Requests are allowed whenever you want, as big as you want them. Frequent fixes are made to past uploads, whether as quality control or volume fixing. I will not hate you for spamming. This resource is for you. ♡ This post will be updated...🖋
If you want the drive files for each song, please ask me! I won't be able to guess.
Previously answered asks. How to download? Post Header ©.
Where can you read the twst novel? I really wanna learn more abt Yuuya
Hello hello! Thank you for this question! ^^
The novels are listed for sale in a variety of places, all conveniently viewable here on the Square Enix website!
If you would prefer them in English, I have seen that the first novel is available for pre-order from Amazon and Barnes and Noble, to be released on August 27th! 🎉
Some small information about the novels: while they are not being written by Yana herself, they are being written by Hioki Jun, who has been responsible for co-writing/supervising event scenarios and vignettes for the game since its inception!
So she is not an outside hire that they brought on for this project but someone who has been involved since the beginning (and maybe even earlier--she is a member of Yana's studio, D-6th, which produces her manga), which is maybe why it might not be impossible for the novels to be correcting small inconsistencies in the game 👀 (ref: Are the novels canon?)
On the subject of Yuuya specifically I was so sure that I made a Yuuya-info-compilation before but now I cannot find it anywhere, so here is a new version! :>
Novel 1
・What Yuuya Remembers ・Yuuya, Alone ・Yuuya Dreams ・Yuuya's Confession ・Ace Almost Apologizes ・Yuuya's First Class ・Yuuya and Deuce ・Yuuya at Night ・Yuuya and Ace ・Yuuya Fails ・Yuuya's Guilt ・Yuuya Apologizes ・Stubborn
Novel 2
・Yuuya and the Rumors ・Yuuya and Grim's Club ・Yuuya in Class ・Meeting Malleus (pt1) ・Meeting Malleus (pt2) ・Jack and Yuuya ・Cater and Yuuya
Yowamushi Pedal Animate BD/DVD Drama CD Volumes
Vol. 1 Translation Vol. 2 Translation
~Translations aren’t mine. Links lead to the original translation~
Tsuzuru: So my one-man show theme is ‘Aren’t I supposed to be an otome game NPC!?’.
Tsuzuru: I’m suddenly getting flashbacks to when Yuki used to call me Villager C… Anyway, I’ll give it a shot.
Izumi: Hehe, do your best. Alright, and start!
· • —– ٠ ✤ ٠ —– • ·
Tsuzuru: “...Phew, I made it through the graduation ceremony without any issues. These past three years really flew by.”
Tsuzuru: “If the Heroine confesses to our homeroom teacher and gets an OK, she should get a Safe Ending.”
Tsuzuru: “Well, she is pretty likable, so I’m sure she’ll get a Happy Ending.”
Tsuzuru: “Lately, we’ve been getting along so well… It’s kind of embarrassing to just watch from the sidelines as they smile at each other every time their eyes meet during class.”
Tsuzuru: “Jeez, I wish she’d think a little bit more about how Classmate A feels when he sees her so openly flirting with the Route Target without a care in the world.”
Tsuzuru: “Well, I’m just an NPC without a sprite or a name, so I doubt the Heroine even recognizes my existence in the first place.”
Tsuzuru: “Ah, the date written on the classroom chalkboard went back to April, three years ago.”
Tsuzuru: “Which probably means the Heroine is replaying this game again, and so the story rewound to the first day of school.”
Tsuzuru: “But she’s already finished the routes for the class representative, the transfer student, the delinquent, the club senpai, the student body president, and the hidden character, our homeroom teacher.”
Tsuzuru: “So, whose route is she even going to do next? Well, I’m just an NPC, so it’s none of my business…”
Tsuzuru: “...Wait, what? Why does it look like I’ve got a sprite now? And it seems like I’ve got a window with my name in it, too.”
Tsuzuru: “W-What’s the meaning of this? Has the Heroine been playing this game way too much and it’s somehow caused a weird bug?”
Tsuzuru: “Whoa, why is the Heroine getting closer all of a sudden…!?”
Tsuzuru: “N-Nice to meet you! Is there something you need from me?”
Tsuzuru: “What? We’ve lived next door to each other since we were kids, and now I’m acting distant all of a sudden, and you want to know what’s wrong…?”
Tsuzuru: “But I’ve never heard of that option before! Wait, are you telling me I’m the character whose route you’re going for this time!?”
· • —– ٠ ✤ ٠ —– • ·
Itaru: That was interesting, but LMAO, the way you were way too familiar with romance game things. I wonder if that’s what you secretly get up to when you’re hiding out in your room…
Tsuzuru: No, it’s not. This was all thanks to all of your yapping about your games, Itaru-san.
Itaru: Wow, to think that my game yapping would be used for something like this… Ah, there’s this great new romance game that’s coming out. Wanna play it together?
Tsuzuru: Hard pass.
Volume 1: Isagi, Nagi and Bachira
Isagi part 1
Isagi part 2 (translated by Hoshi801_)
Nagi part 1
Nagi part 2 (translated by Hoshi801_)
Nagi (full) (translated by mzk_70)
Bachira part 1
Bachira part 2 (translated by Hoshi801_)
Illustrations (sourced from Hoshi801_ and around the web)
Volume 2: Chigiri, Reo and Rin
Chigiri part 1
Chigiri part 2 (translated by Hoshi801_)
Reo (full) (translated by mzk_70)
Rin part 1
Rin part 2 (translated by Hoshi801_)
Illustrations (sourced from Hoshi801_ and around the web)
Volume 3: Niko, Kunigami and Hiori
Niko (full) (translated by carbunnyra)
Kunigami part 1
Kunigami part 2 (translated by Hoshi801_)
Hiori part 1
Hiori part 2 (translated by Hoshi801_)
Illustrations (sourced from Hoshi801_ and around the web)
Volume 4: Aryu, Barou and Yukimiya
Aryu (untranslated)
Barou (untranslated)
Yukimiya (translated by takeunknownroadnow)
Illustrations (sourced from around the web)
Disclaimer: I do not own Blue Lock or any of its characters. Blue Lock was created by Kaneshiro Muneyuki and Nomura Yusuke. The light novels were written by Moegi Momo. All rights belong to the publisher, Kodansha. These are fan translations of the original Japanese and distributed for entertainment only.