more catholic yaoi for you
I love that the Prince that was Promised prophecy involves a mistranslation. Of course it could also be a princess--gender is only of the most inconsistent grammatical rules across language boundaries.
It seems all gruff and barbaric likewise that the Dothraki language has no word for 'thank you,' but why would it? The major plot point involving Dothraki culture is that gifts are given and repaid in their own time. If you pass someone horsemeat around the campfire, the action is not complete until they hand you fermented mare's milk a week later. Perhaps then you then say some polite phrase which we do not see and which does not translate into English, indicating the debt has been resolved. Language both forms and is formed by the society in which it lives.
Here's a question: when the characters in Westeros see 'lion lizards' and 'spicy peppers stuffed with cheese,' what are they describing? Unsurprisingly lion-lizards, the predatory, reptilian, swamp-dwelling sigil of house Reed, seem to be alligators, which get their English name from the Spanish for 'the lizard.' Peppers stuffed with cheese are just what they sound like, though in English we call them chiles rellenos, a name borrowed from Spanish. As the Spanish language has no presence and no analogue in ASoIaF, Westeros has to describe these concept using its own words and its own concepts.
Now imagine we have a character whose name is a common noun, being discussed with someone who does not speak the language that noun exists in. The name might be shared phonetically, or it might be translated to the new language--especially if, say, the communication happens more on the level of concepts than on the level of words. For a name like Bloodraven this is easy enough. All languages have a word for blood, and all have a word for shiny black corvids, although they may or may not distinguish them from crows. But what about a name that's a little more specific? A culture that's extremely tree-focused have a word for every part of a tree, for example, and they may have a name for every part of every type of tree. But when translating a name meaning 'two month old bud on the upper branch of a weirwood' into the Common Tongue, for example, perhaps the best translation they could come up with would just be Leaf.
Bran is another example. Someone from the North would know it's a nickname of Brandon. Someone without that context might assume it refers to the edible husk removed from grain. And finally, someone whose culture eats a grain without a husk that needs removing might understand Bran's name as simply "Corn! Corn! Corn!"
fallen angel gang! I love these two and need more of them together
inexplicably, reading helluva boss critique for which i had no context led me to getting into it
i do know why it’s because i’m a judgy bitch and i need to have an opinion on everything
made a harrowing mistake. i genuinely fear for myself as it was so breathtakingly dimwitted. i deleted my entire tumblr account (of the same username) in the effort to delete a useless sideblog. trying not to think about the effects 👍
anyways here’s a pic from the green knight (2021):
not enough robert x gil-martin content out there. come on guys they were so queer coded. be yaoipilled