something of stress dreams
[the song is dancer by novo amor :D]
Starting today, Sherlock Holmes is, in all of his respectful, emotional glory, completely and unquestionably in the public domain, which means… Herlock Sholmes has outlived his place in history.
You’ve done good, my dear detective. Rest now.
Like yes we know cphil is cwilbur dad but. What if the cphil on the dsmp isn’t really cwilburs dad. Just that universe’s version of him. What if Phil is waiting for Wilbur, hoping he’ll come home. Wondering at first why he never came home from the shitty gas station. Was he kept late? Was he hurt somewhere? Did he crash his car? Did he get murdered and Phil would never see him again?
It kills Phil. His wife has been dead since Wilbur was born. He puts up fliers at first and coordinates the search effort. He keeps searching even as it peeters out and everyone thinks he’s crazy to continue. He can’t loose his baby boy. but after 2 years he knows it’s in vain.
Phil hopes he’s happy at least, wherever he is.
Until one day, when Wilbur shows up on his doorstep. A white streak in his hair, wearing a trench coat. He has new scars and wrinkles. His eyes are sad but his smile wide. His son is home. All is well. Phil hugs him and he cries and cries. Wilbur is confused, but hugs back. Wilbur will not tell him what happened in those two years no matter how hard he presses. Wilbur is colder, more distant. Phil doesn’t know why.
Wilbur goes back to work at the gas station.
Me searching for my friends: Where the fuck?
When I locate friend 1: there the fuck
When I locate friend 2: there the fuck
When I locate friend 3: there the fuck
Me when I have located all my friends: all the fuck have been located
Tommy is dead. The server reacts.
(word count: 1,732)
—————
“What have you done?”
His voice is a reedy whisper, thin with horror and the realization that he is too little, too late. He doesn’t expect the sound to carry over the lava, but a response comes soon enough.
“He wouldn’t stop talking. And he killed the cat.”
Dream’s voice is even, calm, almost a bit defensive, as if he truly believes that he is justified in his actions. Sam swallows down his mounting nausea, places his trident against the floor to steady himself. The lava crackles, hisses, bubbles, orange and glowing, and he can’t cross it. Not now. Not when the security threat remains unresolved. Not when any wrong move on his part could very well mean Dream’s escape.
But he’s already made the wrong move, hasn’t he? Made the wrong move, and Tommy has paid for it. Has been paying for it, this whole last week. He kept him in there, kept him locked in a box with Dream even though he knows very well how it would effect him, kept him locked in with the reasoning that it was temporary, that he would let him out as soon as he could, that he couldn’t risk Dream’s release for anyone, even for Tommy.
But it’s not temporary.
Tommy was sixteen and loud-mouthed and bright-eyed when Sam last saw him, when he said that this would be the last time, that he was going to put his past behind him and look to a new start. Tommy will always be sixteen and loud-mouthed and bright-eyed, and locked in a box. There will be no new start. No seventeenth birthday. No triumphant return, no shining hotel. No tricks, no scams, no pranks.
Seguir leyendo
Wilbur shook his head, “I’ve never lied to you.”
(...)
Wilbur lifted his mask
“If I truly believed it was the truth, does that make me a liar?”
(...)
“That’s the difference between me and Schlatt. That’s the difference between me and Phil. That’s the difference between me and Quackity.” The sparks had stopped flying so it was impossible to make out Wilbur’s facial expressions as he spoke. “I have never lied to you. I have been wrong but never lied to you, Tommy. I won’t lie to you. Do you trust me, Tommy? ‘Cos right now I feel like you don’t trust me.”
(Excerpt from Hitting on 16 by Wilbur Soot)
So, in this line, Wilbur references Schlatt and Quackity as purposeful liars while saying that in his Pogtopia mindset he wasn't lying because he truly believed what he was saying would come true, thus differentiating them, and it's pretty obvious that he's referring to stuff both of them (Schlatt and Quackity) did and said during the Manburg administration (which he still has a lot of resentment for).
However, he also mentions Phil, and I haven't seen anyone yet say where exactly Phil's lie that Wilbur references is. Well, I think I got it:
VOD: Healthy competition, 25th July, 8:03
Wilbur: Not many people do. I mean, Phil, you don’t seem afraid of me, you’re not afraid of me, are you, Phil?
Phil: No, not at all
Wilbur: Good. Good, ‘cause I’m not afraid of you
I think this is where Wilbur is convinced that Phil lied.
He says that "Good. Good, 'cause I'm not afraid of you" only after a pause, in what I can only describe as a slightly distrustful tone. "Not showing his true colours" with that response one could say:
“I think, I think you might be a bit braver than me, in showing your true colours. I feel like with you, Ranboo, I never have to be guessing your next move, I never have to be guessing your hand, you know? I feel like life dealt us the same cards, and the difference is that you build your trust by showing people your cards, while I keep them close to my chest. And I feel like that might be the big difference.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 41:22, 25th July)
And this is also supported by the very explicit way in which later on the same stream he says:
“Can I be real with you, man? I think I scare people.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 36:30, 25th July)
He’s convinced that people are afraid of him, that his social limbo is ever-reaching and that everyone looks at him like they did in Pogtopia, that they see him as crazy and scary, thus, he’d see that Phil just lied to him there
“I mean, like I, I, I, I don’t think I, I- I think a lot of people share your idea, but they share your idea in trying to- trying to keep me from hurting them, you know? Like they’ve seen what I can do, and they don’t want me to do it again, so they adopt your emotion in order to do it.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 36:46, 25th July)
“I’m living in eternal limbo, again. I’ve been through limbo, I’m out of limbo, and socially, I’m still in this limbo.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 38:36, 25th July)
“And, man, Ranboo, hearing you say those words that you said to me. Do you remember what you said? You said, 'I think people can change’, that was number one. And number two, you said you’re scared if people don’t like you.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 38:45, 25th July)
“Okay. Tubbo, I’ve literally- I was dead for thirteen years. I know it wasn’t long for you, I know it was only a couple months for you, but, thirteen years, Tubbo. Thirteen years of my life. I aged! Look at me, I’m not the same young man you knew!” - (Wilbur’s A Year Later: 20:52, 3rd Aug)
“I relived that explosion in my head so many times man. And, and, and I- I get that you don’t, you don’t trust me, I do, but like, man, look at me, bro, I’m not gonna do it again. I’m not gonna- I’m not gonna hurt you again.” - (Wilbur’s A Year Later: 21:21, 3rd Aug)
As cc!Wilbur mentioned in that one reddit post (it's in the replies): Quackity makes him feel human, while "everybody's trying to get on his god side out of fear", he remarks Quackity as "Someone who looks at him, not as "insane" not as "evil" or a "freak" but rather just unpredictable. Human. This is exciting for Revivedbur. He feels human again."
Quackity and Ranboo are the two he feels look at him as a person, not as just "that crazy man from Pogtopia", that's why he opens up so completely to Ranboo, it's why he remarks this:
“I feel alive, Ranboo, I feel alive. Someone’s looking at me and talking to me! I’m alive, I’m alive! This is great.” - (Wilbur’s Unhealthy Competition: 27:22, 4th Aug)
Phil however, enters in the larger camp of "looks at me with fear" (as well as the camp to use him as a scapegoat after his death), he's in the larger group of people Wilbur feels the need to appeaase by having more obvious comeuppance:
“Dream is- He’s had his comeuppance, and I have not! My comeuppance was apparently not good enough for this people. They’re just waiting, they’re waiting for the next thing for me to slip up on, and, Ranboo, I’m not gonna fucking slip up, Ranboo. I’m different.” - (Wilbur’s Healthy Competition: 38:07, 25th July)
This also is a lie that Wilbur would care about, because I've seen others mention how Phil lied about Fried having infinite lives, which was in reality a "replace the goldfish" situation and how Phil also lied about not killing him no matter what he did or said in november 16th. However, Wilbur wouldn't care much for either of those instances, as he saw him dying on the 16th as something good and didn't pay much attention to Friend.
But his father apparently lying to him about no being scared of him? About not looking at him like crazy and hopeless just as everyone else when he's especially struggling with feeling like he can't count on anyone on account of his social limbo? Yeah, that one would affect him alright.
When Russia mentions death there is an imperceptible flinch in the room. He does it causally. Why wouldn’t he? He has died so many times.
America’s hand still flutters up, aimlessly, as though to touch an old scar, but there are too many. He is still young, and he moves unconsciously. His is the age of bullets, explosions, and distant violence. He knows well the pain of a gunshot. That doesn’t mean anything anymore. He knows what it is to become nothing at the touch of a button; the feeling of fire before the force of scientific progress strips flesh from bone. You still come back from nothing, when you’re not human. He always came back.
England knows these things. He knows fire more intimately. After what feels like an eternity it stops hurting. The powerful belief of his people drove him back. You can come back from ash. He never felt like a phoenix.
France knows defeat when bringing blade against blade. The piercing is symbolic; his heart beating itself to shreds as though he could really die when he never does. He falls to his knees, not animated by blood or a heartbeat. You recover from mortal wounds. He still fights as though he can die because others can.
Spain, God knows, has drowned more times than he can remember. It burns when the water fills his lungs. Salt water is worse. You can still get back to shore, even if it takes hours. He doesn’t need to breath.
Germany, Italy, and Japan died in that grand war. They did not make their pact to lose. They could have died and never come back, the stakes they gambled. The stroke of a pen can cease the driving force that brings you back and back and back… They knew death dearly enough to dare to risk their lives.
China is older than all of them. He knows death in nearly every form. He almost knows rebirth. He could laugh at most of the stories the others tell; that though does not cross his mind. They may all argue but there is one thing they understand.
Russia has mentioned death. There was an imperceptible flinch in the room. All of them thought of it, briefly, in flashes and moments without words, but none dwell. Why would they? They have all died so many times.
"If the world is really dying, would you kiss one more time?"
"Only if you promise me that it won't be the last"
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D