Here is Part 1 of my annotations of MDZS Volume 3, pages 1-90. I hope it helps improve your reading experience!
(It's mostly cultural annotations and reminders of appropriately-untranslated words, with a few re-translations of really thorny sentences that I admit have no good translation.) (And a few places I re-translated to take out the fanciness. WWX, especially, usually speaks in a very simple, colloquial manner.)
(find the full meta here)
I’m rereading 杀破狼 by Priest (Sha Po Lang) (“Stars of Chaos”). It took me forever to read it the first time, but I don’t really want to leave this universe, so….
I love how in the first 5 chapters, Priest perfectly conveys how Chang Geng is terribly in love with Shen Shiliu, completely against his own better judgement. Chang Geng is just entering adolescence and is having his usual nightmares, but now some of them are wet dreams, and he just doesn’t know what to do about all these feelings and Shiliu is not making it easy on him.
Shiliu is blind and deaf (or pretending to be) and lazy (not pretending there) and constantly trying to distract Chang Geng from his studies. He’s always calling Chang Geng over to play and waste time. He’s always throwing his arms around Chang Geng and giving him childish presents. He’s infuriating! And so, so handsome.
But Chang Geng is already building his life around Shen Shiliu. He has to become smart so that he can earn enough money to support Shiliu. He has to become strong so that he can protect poor blind, deaf Shiliu. He will be a good godson and take care of godfather, Yes.
Chang Geng is frustrated and confused out of his mind, and Shiliu keeps grabbing him as if one of them were a child!, but, even at this tender age, he knows who he wants to be with. Even if that person makes him mad in every sense of the word.
I also just read Sha Po Lang! Those weapons and flying ships and wings have been in my head for months now - it’s lovely to see what they look like (according to idledee, which is gospel enough for me).
ive been reading sha po lang!
I am truly impressed that Seven Seas had this translated. Major kudos to the translators. Maybe it’s just me and my not-advanced Chinese reading level, but I find the writing style of Stars/Priest-in-general to be extremely …. Juicy. Rich. Savory: if there is a 4-word phrase concisely describing something elaborately and with deep historical context, Priest will use that phrase. If Priest can refer to Character A in a manner that immediately conveys Character B's feelings and emotions about that Character A, she will use that reference style instead of any simple name or pronoun.
Sadly, none of those idioms or reference styles translate well into English.
For me, reading Priest in Chinese is like reading an epic story off a wall mural in an ancient temple, but add jewels and engravings and some filigree in precious metals, and maybe leave some imperial armor and weapons lying around to trip over while trying to decipher some crazy-long sentence punctuated only with commas, no periods or semicolons or even long dashes in sight. It's amazing, but sometimes exhausting, and especially exhausting if I finally puzzle my way through a truly difficult passage only to realize "Ah. Chang Geng is theorizing about the potential short vs long-term consequences of different types of monetary policy. Sarcastically."
Anyway, here are some notes. A few are literal translations that you would have gotten two sentences later; a few are of wordplay that I really enjoyed but which didn't survive translation. A fair number are translations that you could have looked up in the glossary, but, really, who wants to spend their time looking up "shifu" vs "shishu" for a minor unnamed character?
The more important notes are fun cultural references, and some really tricky translations that I tripped over so badly that I had to go back to the original and figure out how to explain in English.
(After reading Vol 2:) AND it looks like Priest edited and changed her work just a little bit for print translation, but I love her (pirated) online version so much that I really really want you to know what I read and how much I love it. So I added a few sentence back in.
Notes 1, pages 12 - 81
Notes 2, pages 86 - 146
Notes 3, pages 148 - 202
Notes 4, pages 203 - 245
Notes 5, pages 249 - 281
Notes 6, pages 288 - 414
Notes 7, pages 415 - end
Notes 1, pages 21 - 46
Notes 2, pages 48 - 62
Notes 3, pages 63 - 87
Notes 4, pages 90 - 144
Notes 5, pages 153 - 237
Notes 6, pages 263 - 333
Notes 7, pages 339 - 366
Notes 8, pages 370 - end
Notes 1, pages 1 - 84
Notes 2, pages 97 - 151
Notes 3, pages 152 - 265
Notes 4, pages 267 - 350
Notes 5, pages 358 - end
Only 24 notes for the entire book! All right here :)
Back to the Masterlist of all the books I'm making notes on.
https://youtu.be/X424BWOczS4
I now have something to aspire to. Imagine: a whole library of Just MXTX, or even Just MDZS ❤️
Optimism 😁
WangXian Kisses! 💖
by 도세 @DOSAE_ANIMATION (YT / IG / TWITTER / WEIBO) ※Permission to post this was given by the artist (©). Please do not repost, edit or remove credits.
So, I think I’m done annotating my copy of First Edition MDZS, Volume 1.
Thanks to Suibian Subs and Scans and @baobeibuns’ Twitter thread (https://twitter.com/baobeibuns/status/1495228005026648067), I penciled in missing lines and corrected a bunch of little mis-translations.
I also re-translated a bunch of words that I felt weren’t conveying the correct feeling, and added a few explanatory notes in places that I remember being super confused.
Here is Part 1, through page 65:
It’s accurate.
Watching Guardian like:
I know. I already made one like that.
But it's funny.