Curate, connect, and discover
French teachers, please help with these chaos of questions!!!!
Qu'est-ce que?
Qu'est-ce qui?
Qui est-ce?
Qui est-ce qui?
Qui est-ce que?
My poor head! Its crazy!
PLEASE explain me the meaning of all of these.
… a text I got just suddenly made much more sense. Thank you.
I remember, when I just started learning English, being SO dumbstruck at the concept of missing someone like i couldn’t comprehend what do y’all meant by “I miss YOU?????” Tf??? Wdym I miss you?? You’re the one that I miss??? I know it makes sense to you guys but before I was just like WTF?? cuz in french we say TU me manques-> basically YOUR absence is making me miss you/ you’re missing FROM ME.
And saying I miss you was like saying Je te manque in french which is like saying “you miss me” instead of “I miss you”
So I = Je, miss = manque, You= te
Oh so ->Je te manque? wrong! Tu me manques? Yes
And Tu = You, me (muh) manques = miss me (me is I in this context)
So does it means ->You miss me? NOPE! I miss you
See why I was losing my mind back then?
Tu me manques is I miss you
And it’s so mind blowing when you finally understand that french focuses on how the person’s absence is affecting you: you are the one suffering from the other’s absence, TU me manques -> your absence is making me miss you. Or the fact that you are not here is making me miss you (that’s how I explain it to myself lol)
But English focuses on how the speaker feel the person’s absence: I miss you -> I AM feeling your absence
I probably didn’t explain it right cuz now that I understand it perfectly it kinda blurs in my head and it’s like wait why was this confusing already?? Both make perfect sense??? ugh but I hope i got my point across 😭😭
can you provide any more. uh. vocabularies gay en français? (tried to ask in french, but couldn't make heads or tails of how to structure questions haha)
you don't know how big is my smile is right now
1. the basics of gender, sexuality and romantic labels
tldr: its the same as in english but with a french accent. really, once you know how to say "sexual", "romantic" and "gender", you just add the prefix of your choice and voilà. to make it even easier, those words are VERY close to their english counterparts:
sexual = sexuel.le -> homosexuel.le, bisexuel.le...
romantic = romantique -> aromantique, panromantique...
gender = genre -> transgenre, bigenre...
but in the end, still like in english, we often shorten these words to their prefix alone: "je suis bi", "il est aro"...
and if you wonder about labels which don't follow this structure, i suggest you look it up for yourself, but there's still a 98% chance the term is The Same With a French Accent, exemples:
gay = gay (i shit you not)
lesbian = lesbienne
sapphic = sapphique
achillean = achilléen
non binary = non binaire
c'est vraiment aussi simple que ça :)
2. how to fuck this binary shit
if you're familiar with french, you probably know it's a gendered language, and maybe wonder how you can speak about people who don't wish to be gendered as masc or fem. the answer is inclusive writing (écriture inclusive), which i actually already showed you above, see:
fem form: bisexuelle
masc form: bisexuel
inclusive form: bisexuel.le
works the same for gendered nouns:
fem form: musicienne
masc form: musicien
inclusive form: musicien.ne
as you can see, in most cases, you can obtain the inclusive form of a word by combining their masc and fem form and a "separator" . i chose to use a simple period, but a hyphen or median point ("·" <- this thing) and probably more* can also be used - edit after seeing comments : take note that using a dot can sometimes fuck up screen readers and also be read as a website url!
in other cases (especially for words ending in -eux/-euse or -teur/-trice), inclusive form can be obtained by smashing the fem and masc form all together:
fem form: actrice
masc form: acteur
inclusive form: acteurice
*however, i need you to keep in mind
i am not a french teacher, just trying my best to explain a pretty complex mess. @ french speakers, if you see any mistake or anything i missed, please speak up.
inclusive writing is still being heavily debated, so it has no official guidelines, tbh even i freestyle it whenever i'm too lazy to look up how i should write something. is "lea" the correct inclusive form for "le/la"? fuck if i know but i sure will use it because who even knows.
and ofc inclusive writing is not only useful for non binary people, but also a tool for feminism that allows to get past the "masculine wins" rule (= when writing plurals, if a single item/person in the group is masc, the entire group must be gendered as such)!
3. mmh pronpuns
again, if you know french, you know we have no equivalent to "they" as even the plural forms for "she" and "he" are gendered. so there goes your only option if you're uninterested in either of those : neopronouns, my beloveds.
the most common one (and the one you should use when unsure of a person's gender or paired with inclusive writing to fuck that "masculine wins" shit) : iel, iels for plural. some other french neopronouns i saw include ael, ul, ol, ille, xel... but feel free to make your own up, this is what neopronouns are about. btw les francophones je suis curieux.se, si vous utilisez d'autres pronoms que elle/il/iel, dites moi quoi !
4. important!
faggot = pédé (there are SO MANY synonyms but i'll just give you the most common)
dyke = gouine (alternatively : goudou)
tranny = travelot (trav for short)
Hi! I'm learning french and have found that having consistent exposure to french tumblr posts is surprisingly helpful, do you have any other blogs that you recommend that mainly post in french?
check my pinned under "pour plus de francophonie" + if you post mainly in french say hi so we (j'ai toujours besoin de plus de mutu fr aussi) can follow!
Donc quoi je m’écoute c’est que hein est la version française de eh et innit
1. The tactical use of bah
Fairly difficult to translate, the French bah is used rather regularly and can make your speech pattern sound very authentic.
In answer to an obvious question perhaps:
“Tu aimes bien la pizza?” (Do you like pizza?)
“Bah oui, bien sur!” (Well, yes, of course!)
Or something like the following:
“Tu adores le brocoli?” (Do you love broccoli?)
“Bah non! Je déteste!” (No, I hate it!)
Or as a deep, elongated syllable to fill gaps while you think:
“Qu’est-ce que tu fais le weekend?” (What are you doing on the weekend?)
“Baaaaaahh, en fait je ne sais pas encore.” (Well…actually I don’t know yet)
2. Add quoi to the ends of sentences
This one is also not easy to translate, but it would be the French equivalent of “whatever” or “innit.” So, you might imagine that it shouldn’t be used when talking formally, but it’s used often in casual conversation and can perfectly round off a sentence.
“C’est quoi, ça?” (What is that?)
“Euuh, je ne sais pas exactement mais je pense que c’est une sorte de nourriture, quoi.” (Um, I’m not really sure but I think it’s a type of food or whatever.)
3. Using eh, ah and hein like there’s no tomorrow
Whether it’s to fill space while you think or to provoke a response, these elongated vowels are very useful when speaking French. They can be heard very often in conversation.
For example, in English we add “don’t you?”/ “aren’t you?”/ “isn’t it?” to the end of statements to toss the conversational ball back into the other person’s court. The French will simply say “hein?”
“Il fait beau aujourd’hui hein?” (It’s nice weather today isn’t it?)
Try it with raised eyebrows for added French effect.
4. Sufficient use of voilà here, there and everywhere
The slangy English phrases “so, yeah” or “so, there you go” would probably be best translated into French as “voilà.”
When you can’t think of anything else to say at the end of a sentence, you can’t go wrong with a voilà. Sometimes even two. Voilà voilà.
5. Not forgetting the classic French shrug
In response to a question to which you don’t know the answer, respond the French way with an exaggerated shrug, raised eyebrows and add a “baaah, je sais pas, moi!” for good measure.
Hi! I’m starting to learn French and one thing that’s both cool and weird to me is how everything is gendered in a way (referring to someone/whose saying the statement/etc.) and I was wondering how that relates to people who identity as non-binary or gender fluid in France? Are there equivalents to they/them pronouns or neo pronouns in French?
I do plan on doing my own research about this but I figured since I love your blog and you’re really open about different cultural lgbtq+ communities I’d try here first!
That's an awesome question... with a complicated answer lmao. So buckle up and bear with me !
Basically, you can't be non-binary in French. The community found ways to do it but it's not mainstream. Most of the time, they're going to get misgendered or will have to misgender themselves to get understood.
Some things I'm going to list here are not proper French. Actually, they can even be forbidden in some circumstances, according to the law (the use of inclusive language, and more specifically le point médian, was made illegal in schools in 2021 for ex) or simply because your company etc forbids it. So use this wisely, there is a time and place for inclusive language in France.
That said, things have greatly developed over the last two decades. Which was partly because of the queer community and mainly because of feminists, who are tired of the way French erases women. More and more people are using inclusive language, at least in some circumstances and circles (for ex, i wrote my master's thesis in inclusive language and it was accepted bc i was in a leftist faculty). And inclusive language is debated as a serious issue now, which is saying something.
There are different ways, as it's informal and mostly new. People are still testing new things and trying out various methods. You can stick to one or alternate or mix them up.
Pronouns
Officially, there isn't a gender neutral pronoun. We don't have an equivalent to they. You're either talking about a man or a woman. If it's both, you use masculine pronouns ("masculine trumps feminine" rule). Same thing if you don't know the gender of the person ("masculin générique").
The most common neopronoun is "iel" (plural : iels), which is obviously a contraction of the masculine pronoun "il" and its feminine equivalent "elle". It works for nb folks or to avoid talking about someone's gender or to refer to a group of men and women. So it's equally used by the queer community and feminists.
I'm pretty sure other neopronouns exist but I can't think of any at the top of my head.
Choosing the right words
Sometimes, inclusive language is just about learning to use alternatives.
Instead of using gendered words, you can choose to use gender-neutral words or words "épicènes", aka words which are identical in their feminine and masculine form. For ex, instead of "homme politique" or "femme politique", you can use "personnalité politique". Personnalité is a feminine word but it's actually gender-neutral as you can use it for women and men alike. "Élève" (student) is épicène, as a female student and a male student are both referred to as "élève". Although épicène words as a gender-neutral option only work in their plural form, as you have to choose either a feminine or masculine article for the singular ("les élèves" is inclusive but it can only be "un" or "une" élève).
As good as this method is, it can be quite limitating. Your vocabulary will be drastically reduced and it can be quite hard to master that kind of speech so you can reach the point where you don't have to think everything over for ages before you open your mouth.
With oral French, you can take it a step further by choosing words that sound the same even if they have a different spelling. Ex, friend is "ami" or "amie" but it's pronounced the same way so if you say it out loud, people can't know how you're gendering it (as long as there isn't a gendered article/word with it ofc).
It avoids misgendering people but the downside is that, as masculine is considered neutral in French, people will often think : no gender specified = masculine. Not even because they're sexist or whatever, it's just so ingrained in our brains that it's a knee-jerk reaction.
That's also why most feminists often prefer to use explicitly feminine words when talking about women. For ex, they prefer the word "autrice" to "auteure" (female writer) because the second one sounds the same as its masculine version "auteur". And as previously mentionned, out loud, people will assume by default you're talking about a man. It's a big debate though, lots of women prefer words that sound masculine - going as far as refusing to use feminine words at all! Which sounds cool and gender-bending as fuck but in reality comes from feminine words traditionally seen as less legitimate and serious. Even today, if you look up the word empress "impératrice" in a French dictionary, the first definition that comes up is "wife of an emperor". "Woman ruling a country" comes second. Using a masculine title to refer to women can also be a way to mock them and show they're not welcome (a french deputy got fined in 2014 because he called the female president of the national assembly "Madame le président" and refused to use the feminine title "Madame la présidente").
Recently the tendency and official guidelines have been to feminize words, so I'd say go with that by default, but respect other people's choice if they specify how they want to be called.
Anyway I'm getting off-track but what I meant was that in French, if you avoid talking about gender, you're automatically erasing women (and nb people). So if you want to include everyone, you need to make it obvious.
Inclusivity as a statement
The most common way to make women and men equally visible is the "point médian" rule, which you can also use to refer to non-binary people as it avoids picking a specific gender.
Basically, it means pasting together the masculine and feminine forms of a word and using dots/middle dots/hyphens/parentheses/capital letters to create an inclusive word. For ex, instead of saying acteur (♂️) or actrice (♀️) for actor, you'll write "acteur.ice". For the plural form, there are two schools of thought : either you separate the feminine and masculine form AND the suffix used to signify the plural, or you don't. Aka, "acteur.ice.s" or "acteur.ices". Personally I prefer the second option because less dots makes it easier to read and faster to write, but it's an individual choice, both work.
There are two major downsides to this method : it only works in writing + it isn't doable for every word, as feminine and masculine words can be quite different and pasting them together that way would be unintelligible. Ex, "copain" and "copine" (friend or boyfriend/girlfriend depending on the context) would give something like "cop.ain.ine"...
You can work around that by choosing alternative words (as previously stated!). And it's still a pretty good method, especially as it works for any type of word (adjectives etc). Some people argue that it's hard to read and ugly but personally I think it's just a matter of habit (although it does pose a problem for people using screen readers). Be aware that it is the most controversial version of inclusive writing, as it's the furthest structure from how languages typically work.
If you don't like dots or want an alternative for oral speech, you can also straight up create new words that sound both feminine and masculine, making them gender-neutral. To use the previous example, "copain" and "copine" become "copaine".
Obviously, this only works if it's obvious which words they're based on. I think it's a great way to make French more inclusive but I'd advise against using it with uninitiated people as it would probably confuse them more than anything. This method is still quite niche.
An inclusive, yet binary language
As you've probably figured out, inclusive language remains quite binary in the way we approach it. It's more about making things both masculine and feminine than transcending gender and creating gender-neutral alternatives. Probably because inclusive language was more often a will to stop women from being erased rather than a non-binary friendly gesture.
Which means, there are also some rules that were created to avoid the "masculine trumps feminine rule" but don't allow room for non-binarity at all. I'll still explain them because they're interesting and you might encounter them at some point.
The proximity rule ("règle de proximité") is one of these. It existed in Ancient Greek and Latin but was dropped in Modern French in favor of the masculine trumps feminine rule. Basically, you gender things according to what's closest in the sentence instead of systematically using masculine words to gender a mixed group. For ex, instead of saying "Les hommes et les femmes sont beaux" you say "Les hommes et les femmes sont belles", as the subject "femmes" is closer to the adjective "beau/belle" than "hommes".
Another method is to systematically use both masculine and feminine words (which I personally find excruciating to write and read). Meaning, instead of writing "Les étudiants mangent à la cantine" (students eat at the cafeteria), you'll write "Les étudiantes et les étudiants mangent à la cantine".
This is mainly for the subject of the sentence : adjectives and such are gendered according to the masculine trumps feminine rule. The point is to explicitly include women, not to make the sentence unintelligible or gender-neutral.
When following this method, you also have to pay attention to whether you put the feminine subject first or the masculine. The rule is to follow alphabetical order. For ex, in "l'égalité entre les femmes et les hommes", "femmes" comes first because F comes before H. But in "Les auteurs et les autrices de roman", "auteurs" comes first because E comes before R. Etc.
This method is common as it's the only inclusive language you can get away with, given that it's a valid way of speaking French. It's even mandatory in some situations now, like in job descriptions for the french administration, in the spirit of gender equality.
So, how do I gender a non-binary person?
In short, you can use the pronoun iel + avoid gendered words and/or use the point médian and/or make up new words.
But keep in mind that if you're not talking to someone familiar with these rules, you'll have some explaining to do. And looots of people are still very anti inclusive language, because they're sexist and/or transphobic, ignorant, language purists, etc. A few years ago it was the thing to be angry about for conservatives and anti-feminists so it's still very controversial. But if you're in a trans inclusive queer space or talking with intersectionnal leftists, go for it !
I hope I covered everything (fellow french, don't hesitate to comment!) and didn't put you to sleep lmao. If you want to see some examples, you can look it up on Wikipedia or check #bagaitte on tumblr (it's the french queer tag) 😉
frenchblr or rather french tumblr is there a french community? less on the side of french learners community more on the side of french blogs i.e. ppl posting in french whether it's native speakers or not? i'd love to frenchify my dash more for immersion but it's so hard to find blogs
frenchblr ou plutot les francophones sur tumblr y a-t-il une communaute francaise ? pas necessairement pour ceux qui apprennent la langue en ce qui concerne astuces et conseils mais j'aimeria trouver des personnes qui publient en francais que ce soit les natives ou les apprenants ? j'aimerais bien suivre plus de blog francophones afin d'augmenter l'immersion
also french learning tip france has a lot of these things they call concours d'eloquence and it's really good listening content bc the speakers have to enunciate clearly and the content like themes discussed are also really cool too
lang changes for sure but sometimes i hear like the ytbers i watch say je suis si exicté in a context tht def means excited emotionally n not sexually n im like 10 years of hearing every french teacher caution us to nvr say such what is going on 😭😭😭
lang changes for sure but sometimes i hear like the ytbers i watch say je suis si exicté in a context tht def means excited emotionally n not sexually n im like 10 years of hearing every french teacher caution us to nvr say such what is going on 😭😭😭
what are some french versions of english internet abbreviations (lol, bc, dw, ect.)?
at the top of my head (feel free to suggest additions in comments) :
cc -> coucou = hi
pq -> pourquoi = why
prcq/pcq -> parce que = because
svp/stp -> s'il vous plaît/s'il te plaît = please
dsl -> désolé = sorry
tkt/tqt -> t'inquiète = don't worry
mdr -> mort de rire = dead of laughter, akin to lol, tho we also use lol in french
ptdr -> pété de rire = burst out laughing, akin to lmao
Il paraît que ça manque de recommandations de chaînes francophones sur youtube qui ne datent pas de 2010.
Sans prétention de complétude, voilà mes recos de youtubeurs (chaînes actives et pas craignos) :
Linguisticae - Chaîne de vulgarisation sur la linguistique en général et souvent la langue française en particulier. Membre des linguistes atterrées, collectif auteur du tract "Le français va très bien, merci". Rageux contre l'Académie Française, comme nous toustes.
L'Histoire nous le dira - Youtubeur historien (et québécois), chaîne très riche avec des séries sur des pans complets de l'histoire (occidentale majoritairement).
Nota Bene - Pour rester dans le thème histoire, la chaîne de vulgarisation historique la plus connue du youtube francophone. Travail de recherche bien sérieux (grosse équipe) derrière chaque vidéo.
G Milgram - Mon youtubeur préféré du moment. Sa mission : s'attaquer à l'emprise des modes de pensée pseudo-scientifiques et anti-scientifiques. Tout est sérieux, sourcé, et fiable, et présenté avec humour. Tu veux savoir pourquoi l'état français utilise l'argent du contribuable pour mettre de la potion bleue à base de fémur de geai dans les éoliennes ? C'est par ici.
Scilabus - Youtubeuse sympa qui depuis ses propres études supérieures en physique a monté sa chaîne pour expliquer ou démystifier des phénomènes du quotidien par des expériences et explications scientifiques. Elle enseigne à Polytechnique Montréal aujourd'hui.
Notseriou's - Chroniques cinéma humoristiques, parfois bien nostalgique (Arthur et les Minimoys a un spinoff officiel et c'est un film d'horreur ??)
Joueur du Grenier - Oups ma liste se transforme en liste de 2010.... N'empêche que JDG est toujours là, toujours sympa. Thème jeux vidéos.
LinksTheSun - Pareil, ça c'est de la chaîne durable depuis bien 15 ans. Films, livres, pop culture....
Le Fossoyeur de Films - Allez, une dernière et après on arrête l'archéologie. Chroniques cinéma, et comme pour ces trois dernières chaînes, a grandi avec ses créateurs et se prend moins au sérieux qu'à ses débuts.
David Castello-Lopes - Plus journaliste que youtubeur, mais si vous voulez plus de tubes par l'auteur de "je possède des thunes", c'est par là. Voir aussi sa chronique "Suisse ?" sur 52" RTS, "Intéressant" sur Arte et "Historiquement vôtre" sur Europe 1
Monsieur Phi - Docteur en philosophie qui vulgarise très bien ce sujet pas forcément facile d'accès.
@logogreffe je crois que tu cherchais
Here are some French Youtube channels that were recommended by the lovely people that answered this post. I've tried to make some vague categories, based on the titles of the first videos I could find - don't quote me on any of that - I actually don't know the majority of these channels) (a special thanks to @myrmecomorphisme and @insertusernameici who listed quite a few and gave some extra descriptions, you can find their posts, in French : here and here ) @fillioxalyn was faster than me and made a great post in French with some recommendations : here Travel : - Bruno Maltor
Food/Cooking : - Whoogys
News/Politics/Sociology : - HugoDécrypte-Actus du jour, - HugoDécrypte - Grands formats ; - Clémovitch - Dave Sheik [history / geopolitics] - Grégoire Simpson [sociology] (FRENCH SUB AVAILABLE)
History/ Archeology : - NotaBene (FRENCH SUB AVAILABLE) - Bonelessarcheologie8221 [Prehistory and archaeology] - Histoires crépues [colonial history] - Histoire Appliquée - C'est une autre histoire (FRENCH SUB AVAILABLE) - Les revues du monde
Linguistics : - Linguisticae
Entertainment : - Squeezie - theobabac
Lifestyle / Vlog / Make-up : - Lena situation - Gaelle Garcia Diaz - Marion Chameleon
Storytelling : - Thegreatreview (ENGLISH/FRENCH SUB AVAILABLE) - Babor Lelefan - Poisson Fécond
Science / Tech / Medicine / Biology : - GMilgram - Fantine et Hippocrate - Astronogeek - La Tronche en Biais - BaladeMentale - CedrikJurassik [Paleontology] - Faune cool [animals] - EGO [AI , computer science] (ENGLISH/FRENCH SUB AVAILABLE) - ici Amy Plant [computer science, hacking] - Fouloscopie
Culture / Movies / Dub / Music / Fantasy / SF : - Misterfox - Chronik Fiction - Durendal (FRENCH SUB AVAILABLE) - LinksTheSun - LaSuitedeTrop - Notserious_s (FRENCH SUB AVAILABLE) - SEB [Music industry] - misterjday - Ratelrock [reviews of horror films/franchises] - Nexus VI [SF] - Alt 236 - Occulture [occultism/fantasy] - Calmos
Litterature/Book review : - jeannot se livre - Qu'est ce qu'on lit ?
Video Games : - Joueur du Grenier, - Pseudoless1 [recent games /game design] (FRENCH SUB AVAILABLE) - Ache [criticism, feminism and trans-identity in video games] (FRENCH SUB AVAILABLE) - Feldup
yeah we french are NOT just the stereotypes you guys put on us and... what? oh, 'how do you call something cheap?' nah not the point so as I was saying, we are not obsessed with br... wdym 'what is the french way of saying someone has a lot of work to do?' that's not relevant. As I was saying, we are not obsessed with bread, and... alright, alright, anyone has a question that is not about bread?
()
"ça ne mange pas de pain" -> lit., "it's not eating bread" (as in, this thing is not eating bread) : worth trying because it's not expensive or time-consuming, so even if it fails *shrugs*
"avoir du pain sur la planche" -> lit., "to have bread on the cutting plank", to have a lot of work to do.
"pour une bouchée de pain" -> lit., "for a mouthful of bread", for a low price, something is cheap.
me when people ask me how to say "I don't care" in french
(description:)
The IASIP meme of Charlie Kenny gesturing wildly at a conspiracy board, with the second picture added to his papers - the second picture being a table with 7 columns classifying an exhaustive number of ways of saying "I don't care" in French, based on how common, vulgar and funny they each are.
Column 1: Socially acceptable and common: -Je m’en fiche -J’en ai rien à faire* (*less formal variation of “Je n’en ai rien à faire” which still belongs to this category)
Column 2: Vulgar and common enough to not be shocking: -Je m’en fous -(J’en ai) rien à foutre
Column 3: More vulgar, and common with a ‘teenage’ connotation: -(Je)* m’en tape -(Je) m’en branle -(Je) m’en balec’ -(Je) m’en bats les couilles -(J’en ai) rien à battre -(J’en ai) rien à branler -”Balec’” (* omitting “je” is frequent and makes the expression even less formal)
Column 4: ‘Familiar’ (only somewhat vulgar, completely informal) and uncommon enough to be considered somewhat funny: -J’en ai* rien à carrer -J’en ai* rien à cirer -Je m’en tamponne (le coquillard) -Je m’en balance -J’en ai* rien à péter (* can be replaced with “Je n’en ai rien à …” to give it a formal connotation, in which case the expression belongs to category 6)
Column 5: Socially acceptable and uncommon/formal enough to be considered funny: -Je m’en contrefiche -Je m’en soucie comme d’une guigne -J’en ai rien à fiche
Column 6: Vulgar and uncommon, somewhat formal: -Je m’en contrefous
Column 7: Socially acceptable and very uncommon / very formal, enough to sound snobbish (and therefore a bit funny): -Peu m’importe -Il m’importe peu -Je n’en ai cure -Je ne m'en soucie guère