На дилижансе. Рисунок начала XIX века.
«Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»…
Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
Старинная карта северных областей планеты; 1616 г.
Известный в Эдинбурге зануда профессор Л. имел обыкновение как в компании, так и наедине с любым собеседником предаваться пространным рассуждениям о своём «коньке» — Северном Полюсе. «Северный Полюс?! Сдохни он на виселице!!» — возопил судья Джеффри, когда профессор, обменявшись с ним однажды приветствием в городе на узкой улочке, не упустил случая завести речь о своём излюбленном предмете. «О, мой дорогой друг, не принимай его слова так близко к сердцу! — попытался успокоить профессора литератор Сидней Смит, когда тот, кипя от негодования, рассказывал ему о в высшей степени неуважительном отношении судьи к Северному Полюсу. — Таков уж он человек, наш лорд Джеффри; нет для него ничего святого, ну абсолютно ничего нет! Что Северный Полюс! ты вот не слышал, и едва ли поверишь, а я слышал с неделю назад, какими словами он Экватор поносил!..»
Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, MDCCIII. — A Joke from the North, 1865 г. © Перевод. Олег Александрович, 2018
https://www.youtube.com/embed/NQYBxcDJ73w
“The Infernal Cauldron”, a 1903 French silent film directed by Georges Méliès.
«Адский Котел», фильм Жоржа Мельеса; 1903 год.
The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.
Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand. “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.” “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?” “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.” “The loaf, eh? And what else?” “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.” “That's the Arrow brand. Go on.” “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.” The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?” “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Задачка
В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке. — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента! — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли? — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов. — Целый мешок вот такой? Пожалуйста! — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов. — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!.. — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку. — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал? — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…
© Перевод
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым. «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
© Перевод
By unknown artist. 1911.
Неизвестный художник. 1911 год.
Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.
“What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet. “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета». «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts