George Ade, in the early days of his career, called one morning in Chicago upon a Sunday editor, on a mission from a theatrical manager. “I have brought you this manuscript” — he began; but the editor, looking up at the tall, timid youth, interrupted: “Just throw the manuscript in the waste-basket, please,” he said. “I’m very busy just now, and haven’t time to do it myself.” Mr. Ade obeyed calmly. He resumed: “I have come from the — Theatre, and the manuscript I have just thrown in the waste-basket is your comic farce of ‘The Erring Son’, which the manager asks me to return to you with thanks. He suggests that you sell it to an undertaker, to be read at funerals.” Then Mr. Ade smiled gently and withdrew.
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Для чтения вслух...
Джордж Эйд на заре своей карьеры вошёл как-то раз в редакцию чикагской «Санди» с рукописью в руке. — Вот, принёс вам я эту рукопись… — начал он. — В эту корзину, пожалуйста! — прервал его редактор, указав на мусорную корзину. — Чтоб самому мне на это не отвлекаться, я очень занят. Визитёр с готовностью выполнил его просьбу и продолжил: — Это рукопись вашей комедии «Блудный сын». Её передал мне директор театра — с просьбой вернуть вам с благодарностями. Похоронное бюро, в том он не сомневается, даст вам за неё очень приличные деньги — для чтения её вслух на погребениях. Мистер Эйд любезно улыбнулся и вышел из комнаты.
© Перевод
“The Cameraman's Revenge”, a puppet-animated film directed by Ladislas Starevich; 1912.
«Месть кинематографического оператора», кукольный фильм Владислава Старевича; 1912 год.
François Boucher. Oil on canvas. 1769.
...And now impetuous Boreas, having howled resounding words, unrolled his rustling wings — that fan the earth and ruffle the wide sea — and, swiftly wrapping untrod mountain peaks in whirling mantles of far-woven dust, thence downward hovered to the darkened world; and, canopied in artificial night of swarthy overshadowing wings, caught up the trembling Orithyia to his breast: nor did he hesitate in airy course until his huge wings fanned the chilling winds around Ciconian Walls... Ovid. “Metamorphoses”. Book 6, 702
...и раскинул Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море. Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет, Темными крыльями он Орифию свою обнимает. Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался. И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи, Как до твердынь, где киконы живут, долетел похититель... Овидий. «Метаморфозы». Книга 6, 702 - 710
“Is this the office of Quigley's Quick Cure?” “Yes.” “Gimme six bottles for my wife.” “Tried all other remedies without success — eh?” “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”
В аптеке. — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены. — А чем больна? И ничто другое не помогает ей? — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..
From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.
© Перевод
Открой Семейный Альбом. Видишь — в нём Множество Фотокарточек; их Собрали в Альбом для того, чтобы дети с Немытыми пальцами могли их Рассматривать. Вот Папа на двух Фотокарточках. На одной он — точно Двухгодовалый Жеребец, Гарцующий под музыку Полкового Оркестра; это Папа до Свадьбы с Мамой. А на этой — похожий на Муниципального Мула, Впряженного в Повозку с Чугунными Чушками, — Папа после Женитьбы. Потычь пальцем ему в глаза, нос, рот. Листай Альбом — и Любуйся другими красивыми Фотографиями. Вон твой младший брат — он доедает Хлеб с Патокой; позови и его посмотреть на Фотокарточки.
“The Album” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901. Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper). © Перевод. Олег Александрович, 2017
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts