“Is this the office of Quigley's Quick Cure?” “Yes.” “Gimme six bottles for my wife.” “Tried all other remedies without success — eh?” “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”
В аптеке. — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены. — А чем больна? И ничто другое не помогает ей? — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..
From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.
© Перевод
Astrid S - "Does She Know"
*****
Некий благородный лорд заявился однажды к ювелиру-ростовщику с драгоценностями своей супруги — за которые заплатил он в своё время четыре тысячи гиней — и попросил у него тысячу гиней займа под залог бриллиантов в них. «Сделаем так, — предложил он, — вы извлечёте бриллианты из всех этих вещей и замените их поддельными, и моя леди ничего не заподозрит…» «Увы, Ваша Светлость, — ответил ювелир, — все камни тут поддельные; ваша леди опередила вас около года назад».
Из книги “Joe Miller's Jests, with Copious Additions” — 1071, edited by Frank Bellew; 1865.
© Перевод
Marcus Aurelius Antoninus
Illustration by Sir William Russell Flint, 1909.
François Boucher. Oil on canvas. 1769.
...And now impetuous Boreas, having howled resounding words, unrolled his rustling wings — that fan the earth and ruffle the wide sea — and, swiftly wrapping untrod mountain peaks in whirling mantles of far-woven dust, thence downward hovered to the darkened world; and, canopied in artificial night of swarthy overshadowing wings, caught up the trembling Orithyia to his breast: nor did he hesitate in airy course until his huge wings fanned the chilling winds around Ciconian Walls... Ovid. “Metamorphoses”. Book 6, 702
...и раскинул Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море. Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет, Темными крыльями он Орифию свою обнимает. Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался. И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи, Как до твердынь, где киконы живут, долетел похититель... Овидий. «Метаморфозы». Книга 6, 702 - 710
See enlarged image
Bartholomeus Spranger. Fresco. 1585.
Бартоломеус Шпрангер. Фреска. 1585 год.
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
Poor Papa has got a Sore Toe. The Toe is Wrapped up in a Wet Rag. What would the Toe Say if you were to Drop a Flat Iron on it? It would not say Anything. Toes cannot Talk. But Papa would be Apt to be Heard From.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
У Папы болит Палец. Мама Обернула ему его Влажной Тряпочкой. Что Случится с его Пальцем, если ты Уронишь на него Утюг. Ничего с ним не Случится. Может быть, Палец и закричал бы, но Пальцы кричать не могут — потому что у них нет Голоса. Зато у Папы Есть, — и Голос его Сразу услышат, Наверное, все, кто Есть в Доме.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
На дилижансе. Рисунок начала XIX века.
«Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»…
Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts