By unknown artist. 1911.
Неизвестный художник. 1911 год.
Роса не испарилась… Грейс: — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась! Ноукойн: — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра… Сувениры — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём. — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании! — А цветок? — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот… Как насчёт ноктюрна?.. Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль. — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена. — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..
--> Читать полностью на Medium.com
Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017
Picture by T. R. Sullivant ( Т. Р. Салливант )
An ass felt it his duty to destroy superstition, so he went up to the brass idol in the market-place and gave it a vigorous kick. A dog came to him as he lay groaning on the ground, nursing his broken leg, and said, “Well, did you prove anything?” “Nothing,” said the other. “Except that I am an ass.”
Осёл, который долгом своим почитал борьбу с предрассудками, подошел однажды к бронзовому истукану на рыночной площади, развернулся и с неистовой силой лягнул его. К нему, стонущему лёжа на земле со сломанной ногой, подбежал Собачонок и спросил: «Ну как?! И что ты этим доказал?» «Ничего… Кроме того лишь, что я осёл!..»
© Перевод
“The Witch” – “La Fee Carabosse”, a 1906 French silent film directed by Georges Méliès
.«Колдунья Карабос или Роковой кинжал», фильм Жоржа Мельеса; 1906 год.
A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand. “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.” “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?” “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.” “The loaf, eh? And what else?” “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.” “That's the Arrow brand. Go on.” “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.” The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?” “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Задачка
В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке. — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента! — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли? — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов. — Целый мешок вот такой? Пожалуйста! — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов. — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!.. — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку. — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал? — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…
© Перевод
Dr Theophilus Parsons (1797 - 1882)
A Massachusetts judge has decided that a husband may open his wife's letters, on the ground (so often and so tersely stated by Mr. Theophilus Parsons, of Cambridge) that “the husband and the wife are one, and the husband is that one!”
From “The American Joe Miller”, 1865.
Один судья в Массачусетсе, обосновывая своё заключение, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!»
© Перевод
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым. «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/BrJ2GvX-NVI
“The Lunatics”, a 1908 French silent film directed by Segundo de Chomón.
«Лунатики», фильм Сегундо де Шомона; 1908 год.
The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.
Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts