Герберт Коггинс – «ПОГРЕМУШКИ»

Герберт Коггинс – «ПОГРЕМУШКИ»

image

  Роса не испарилась…   Грейс:   — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась!   Ноукойн:   — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра…     Сувениры   — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём.   — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании!   — А цветок?   — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот…     Как насчёт ноктюрна?..   Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль.   — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена.   — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..

--> Читать полностью на Medium.com

Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

7 years ago

Sphinx

Sphinx

An enlarged photo on Wikimedia

Statue of Sphinx on the tower of the Town Hall of Paris.

Статуя Сфинкс на башне Отель-де-Виля, Париж.


Tags
7 years ago

“A man's pocket...”

“A Man's Pocket...”

  A man's pocket is a more sensitive spot than his solar plexus.

Lisle de Vaux Matthewman.

From “Rips and Raps”, 1903. Picture by T. Fleming.

  Помните всегда: карман — болевая точка у мужчины более чувствительная, чем даже его солнечное сплетение.

Лайэл де Во Мэтьюмен.

Из книги “Rips and Raps”, 1903. Рисунок Т. Флеминга.

© Перевод


Tags
7 years ago

“Little George Washington”.

“Little George Washington”.

“Little George Washington”.

By unknown artist. 1911.

«Маленький Джордж Вашингтон».

Неизвестный художник. 1911 год.


Tags
7 years ago

Poor Yorick...

Poor Yorick...

Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.

  “What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet.   “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”

From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.

Бедный Йорик...

  «Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета».   «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.

© Перевод


Tags
7 years ago

Pomona

Pomona

Pomona

Nicolas Fouché. 1700.

*** Pomona is the Roman divinity of the fruit (poma) of trees.

Помона

Никола Фуше. 1700 год.

*** Помона – италийская (латинская) богиня древесных плодов и изобилия.


Tags
7 years ago

When a man says, ‘Nobody understands me’...

When A Man Says, ‘Nobody Understands Me’...

“When a man says, ‘Nobody understands me’, don't fancy he is suffering. He is merely trying to let you know, in a modest way, that he is a profound, fascinating mystery.”

Helen Rowland

  «Когда мужчина говорит тебе: „Никто меня не понимает“, не воображай, будто он от этого страдает; просто таким приёмом он скромно пытается дать тебе понять, насколько он глубокая, интересная и загадочная натура».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
7 years ago

Not an everyday affair

Not An Everyday Affair

  A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it.   The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.”   Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe.   “What’s the pickaxe for?” asked the traveler.   “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Выдай ему, что положено...

  Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну.   — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено!   Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу.   — Кирка… зачем? — спросил путешественник.   — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…

© Перевод


Tags
8 years ago

Не решился

Не решился

На дилижансе. Рисунок начала XIX века.

  «Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»… 

Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.

©


Tags
7 years ago

His own manuscript

His Own Manuscript

  George Ade, in the early days of his career, called one morning in Chicago upon a Sunday editor, on a mission from a theatrical manager.   “I have brought you this manuscript” — he began; but the editor, looking up at the tall, timid youth, interrupted:   “Just throw the manuscript in the waste-basket, please,” he said. “I’m very busy just now, and haven’t time to do it myself.”   Mr. Ade obeyed calmly. He resumed:   “I have come from the — Theatre, and the manuscript I have just thrown in the waste-basket is your comic farce of  ‘The Erring Son’, which the manager asks me to return to you with thanks. He suggests that you sell it to an undertaker, to be read at funerals.”   Then Mr. Ade smiled gently and withdrew.

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

  Для чтения вслух...

  Джордж Эйд на заре своей карьеры вошёл как-то раз в редакцию чикагской «Санди» с рукописью в руке.   — Вот, принёс вам я эту рукопись… — начал он.   — В эту корзину, пожалуйста! — прервал его редактор, указав на мусорную корзину. — Чтоб самому мне на это не отвлекаться, я очень занят.   Визитёр с готовностью выполнил его просьбу и продолжил:   — Это рукопись вашей комедии «Блудный сын». Её передал мне директор театра — с просьбой вернуть вам с благодарностями. Похоронное бюро, в том он не сомневается, даст вам за неё очень приличные деньги — для чтения её вслух на погребениях.   Мистер Эйд любезно улыбнулся и вышел из комнаты.

© Перевод


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags