oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Latest Posts by oleg-alexandrovich - Page 3

8 years ago

When there is no mutual acquaintance...

image

  The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.

  Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922) 

© Перевод


Tags
8 years ago

In exchange...

In Exchange...

  Nowhere is the etiquette of travel more abused than our subways. The gentleman shown above is en route to his fiancee's flat in the Bronx. He has neglected to purchase the customary bouquet for his intended and has offered his seat to the lady, who is standing, in exchange for her corsage bouquet. Should she accept the proposition without further ado, or should she request the guard to introduce the gentleman first?

  Следует отметить, что нарушения правил этикета при поездках в метро явление куда более обычное, чем в других видах городского транспорта. Молодой человек, изображенный на картинке, едет в Бронкс на квартиру к своей невесте. Он забыл, однако, купить обычный для подобного визита букет цветов и потому предлагает стоящей рядом девушке отдать ему букетик с ее корсажа в обмен на свое место. Следует ли девушке принять его предложение без лишних разговоров или правильней будет прежде кликнуть охранника и попросить его представить ей этого молодого человека?

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)

© Перевод


Tags
8 years ago

Одревневший кекс

Одревневший кекс

Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).

  Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев. 

“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848. 

© Перевод


Tags
8 years ago

“The Idol and the Ass”, by Henry W. Phillips / Генри Филлипс, «Истукан и Осёл»

“The Idol And The Ass”, By Henry W. Phillips / Генри Филлипс, «Истукан и Осёл»

Picture by T. R. Sullivant  ( Т. Р. Салливант ) 

  An ass felt it his duty to destroy superstition, so he went up to the brass idol in the market-place and gave it a vigorous kick.   A dog came to him as he lay groaning on the ground, nursing his broken leg, and said, “Well, did you prove anything?”   “Nothing,” said the other. “Except that I am an ass.”

  Осёл, который долгом своим почитал борьбу с предрассудками, подошел однажды к бронзовому истукану на рыночной площади, развернулся и с неистовой силой лягнул его.   К нему, стонущему лёжа на земле со сломанной ногой, подбежал Собачонок и спросил:   «Ну как?! И что ты этим доказал?»   «Ничего… Кроме того лишь, что я осёл!..» 

©  Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo

"Mabel's Strange Predicament" / "Необыкновенно затруднительное положение Мэйбл" (1914)


Tags
8 years ago

Не решился

Не решился

На дилижансе. Рисунок начала XIX века.

  «Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»… 

Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.

©


Tags
8 years ago

Ты куда так вырядился?..

Ты куда так вырядился?..

— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?!   — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!

Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey 

©


Tags
8 years ago

TEST

Опередила...

image

*****

  Некий благородный лорд заявился однажды к ювелиру-ростовщику с драгоценностями своей супруги — за которые заплатил он в своё время четыре тысячи гиней — и попросил у него тысячу гиней займа под залог бриллиантов в них.   «Сделаем так, — предложил он, — вы извлечёте бриллианты из всех этих вещей и замените их поддельными, и моя леди ничего не заподозрит…»   «Увы, Ваша Светлость, — ответил ювелир, — все камни тут поддельные; ваша леди опередила вас около года назад».

Из книги “Joe Miller's Jests, with Copious Additions” — 1071, edited by Frank Bellew; 1865.

© Перевод


Tags
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags