pratiquecompte - occasionnellement bilingue, souvent perplexe
occasionnellement bilingue, souvent perplexe

J’utiliserai ce blog pour pratiquer mon français. Toute critique constructive est bienvenue. Désolé.e en avance pour ma grammaire. J’aime le manga, le judo, les sciences physiques, l’histoire, et la mythologie.

161 posts

Latest Posts by pratiquecompte - Page 3

2 weeks ago

Sophocle: Antigone a violé la loi de la polis pour enterrer son frère? LA MORT

Euripide: je comprends qu’elle a tué quelques gens mais écoutez; Medea est mon petit miaou miaou modeste

Petard mais Euripide a un problème de fanservice tel que les ewoks de Star Wars c'est rien a côté.

Si on écoute les headcanons du mec

- en faite Hélène n'est jamais allé à Troy. c'est une image d'Hélène créée par Zeus qui a été emmené la bas. Donc les autres tragédiens rageux vous êtes prié d'arrêter de la cancel.

- Iphigénie ? la best girl? sacrifiée sur un bûcher par son père ? En faite Artemis l'a sauvé et l'a remplacé par une biche. Et du coup son frère Oreste la retrouvera plus tard en vie. Et avec Electre, ils auront donc le droit à un happy ever after, parce que c'est comme ça que se terminent les tragédies grecques normalement. Tout est logique ya rien a voir merci. 

T'as du bol d'être un tragédien grecque frérot, parce que que si tu écrivais aujourd'hui, tu te ferais roast sur les réseaux sociaux.

2 weeks ago

Ils dit qu’il a crée le trope de deus ex machina pour un raison

Petard mais Euripide a un problème de fanservice tel que les ewoks de Star Wars c'est rien a côté.

Si on écoute les headcanons du mec

- en faite Hélène n'est jamais allé à Troy. c'est une image d'Hélène créée par Zeus qui a été emmené la bas. Donc les autres tragédiens rageux vous êtes prié d'arrêter de la cancel.

- Iphigénie ? la best girl? sacrifiée sur un bûcher par son père ? En faite Artemis l'a sauvé et l'a remplacé par une biche. Et du coup son frère Oreste la retrouvera plus tard en vie. Et avec Electre, ils auront donc le droit à un happy ever after, parce que c'est comme ça que se terminent les tragédies grecques normalement. Tout est logique ya rien a voir merci. 

T'as du bol d'être un tragédien grecque frérot, parce que que si tu écrivais aujourd'hui, tu te ferais roast sur les réseaux sociaux.


Tags
2 weeks ago

Hi! I’m starting to learn French and one thing that’s both cool and weird to me is how everything is gendered in a way (referring to someone/whose saying the statement/etc.) and I was wondering how that relates to people who identity as non-binary or gender fluid in France? Are there equivalents to they/them pronouns or neo pronouns in French?

I do plan on doing my own research about this but I figured since I love your blog and you’re really open about different cultural lgbtq+ communities I’d try here first!

That's an awesome question... with a complicated answer lmao. So buckle up and bear with me !

Basically, you can't be non-binary in French. The community found ways to do it but it's not mainstream. Most of the time, they're going to get misgendered or will have to misgender themselves to get understood.

Some things I'm going to list here are not proper French. Actually, they can even be forbidden in some circumstances, according to the law (the use of inclusive language, and more specifically le point médian, was made illegal in schools in 2021 for ex) or simply because your company etc forbids it. So use this wisely, there is a time and place for inclusive language in France.

That said, things have greatly developed over the last two decades. Which was partly because of the queer community and mainly because of feminists, who are tired of the way French erases women. More and more people are using inclusive language, at least in some circumstances and circles (for ex, i wrote my master's thesis in inclusive language and it was accepted bc i was in a leftist faculty). And inclusive language is debated as a serious issue now, which is saying something.

So, how do you use inclusive language in practice?

There are different ways, as it's informal and mostly new. People are still testing new things and trying out various methods. You can stick to one or alternate or mix them up.

Pronouns

Officially, there isn't a gender neutral pronoun. We don't have an equivalent to they. You're either talking about a man or a woman. If it's both, you use masculine pronouns ("masculine trumps feminine" rule). Same thing if you don't know the gender of the person ("masculin générique").

The most common neopronoun is "iel" (plural : iels), which is obviously a contraction of the masculine pronoun "il" and its feminine equivalent "elle". It works for nb folks or to avoid talking about someone's gender or to refer to a group of men and women. So it's equally used by the queer community and feminists.

I'm pretty sure other neopronouns exist but I can't think of any at the top of my head.

Choosing the right words

Sometimes, inclusive language is just about learning to use alternatives.

Instead of using gendered words, you can choose to use gender-neutral words or words "épicènes", aka words which are identical in their feminine and masculine form. For ex, instead of "homme politique" or "femme politique", you can use "personnalité politique". Personnalité is a feminine word but it's actually gender-neutral as you can use it for women and men alike. "Élève" (student) is épicène, as a female student and a male student are both referred to as "élève". Although épicène words as a gender-neutral option only work in their plural form, as you have to choose either a feminine or masculine article for the singular ("les élèves" is inclusive but it can only be "un" or "une" élève).

As good as this method is, it can be quite limitating. Your vocabulary will be drastically reduced and it can be quite hard to master that kind of speech so you can reach the point where you don't have to think everything over for ages before you open your mouth.

With oral French, you can take it a step further by choosing words that sound the same even if they have a different spelling. Ex, friend is "ami" or "amie" but it's pronounced the same way so if you say it out loud, people can't know how you're gendering it (as long as there isn't a gendered article/word with it ofc).

It avoids misgendering people but the downside is that, as masculine is considered neutral in French, people will often think : no gender specified = masculine. Not even because they're sexist or whatever, it's just so ingrained in our brains that it's a knee-jerk reaction.

That's also why most feminists often prefer to use explicitly feminine words when talking about women. For ex, they prefer the word "autrice" to "auteure" (female writer) because the second one sounds the same as its masculine version "auteur". And as previously mentionned, out loud, people will assume by default you're talking about a man. It's a big debate though, lots of women prefer words that sound masculine - going as far as refusing to use feminine words at all! Which sounds cool and gender-bending as fuck but in reality comes from feminine words traditionally seen as less legitimate and serious. Even today, if you look up the word empress "impératrice" in a French dictionary, the first definition that comes up is "wife of an emperor". "Woman ruling a country" comes second. Using a masculine title to refer to women can also be a way to mock them and show they're not welcome (a french deputy got fined in 2014 because he called the female president of the national assembly "Madame le président" and refused to use the feminine title "Madame la présidente").

Recently the tendency and official guidelines have been to feminize words, so I'd say go with that by default, but respect other people's choice if they specify how they want to be called.

Anyway I'm getting off-track but what I meant was that in French, if you avoid talking about gender, you're automatically erasing women (and nb people). So if you want to include everyone, you need to make it obvious.

Inclusivity as a statement

The most common way to make women and men equally visible is the "point médian" rule, which you can also use to refer to non-binary people as it avoids picking a specific gender.

Basically, it means pasting together the masculine and feminine forms of a word and using dots/middle dots/hyphens/parentheses/capital letters to create an inclusive word. For ex, instead of saying acteur (♂️) or actrice (♀️) for actor, you'll write "acteur.ice". For the plural form, there are two schools of thought : either you separate the feminine and masculine form AND the suffix used to signify the plural, or you don't. Aka, "acteur.ice.s" or "acteur.ices". Personally I prefer the second option because less dots makes it easier to read and faster to write, but it's an individual choice, both work.

There are two major downsides to this method : it only works in writing + it isn't doable for every word, as feminine and masculine words can be quite different and pasting them together that way would be unintelligible. Ex, "copain" and "copine" (friend or boyfriend/girlfriend depending on the context) would give something like "cop.ain.ine"...

You can work around that by choosing alternative words (as previously stated!). And it's still a pretty good method, especially as it works for any type of word (adjectives etc). Some people argue that it's hard to read and ugly but personally I think it's just a matter of habit (although it does pose a problem for people using screen readers). Be aware that it is the most controversial version of inclusive writing, as it's the furthest structure from how languages typically work.

If you don't like dots or want an alternative for oral speech, you can also straight up create new words that sound both feminine and masculine, making them gender-neutral. To use the previous example, "copain" and "copine" become "copaine".

Obviously, this only works if it's obvious which words they're based on. I think it's a great way to make French more inclusive but I'd advise against using it with uninitiated people as it would probably confuse them more than anything. This method is still quite niche.

An inclusive, yet binary language

As you've probably figured out, inclusive language remains quite binary in the way we approach it. It's more about making things both masculine and feminine than transcending gender and creating gender-neutral alternatives. Probably because inclusive language was more often a will to stop women from being erased rather than a non-binary friendly gesture.

Which means, there are also some rules that were created to avoid the "masculine trumps feminine rule" but don't allow room for non-binarity at all. I'll still explain them because they're interesting and you might encounter them at some point.

The proximity rule ("règle de proximité") is one of these. It existed in Ancient Greek and Latin but was dropped in Modern French in favor of the masculine trumps feminine rule. Basically, you gender things according to what's closest in the sentence instead of systematically using masculine words to gender a mixed group. For ex, instead of saying "Les hommes et les femmes sont beaux" you say "Les hommes et les femmes sont belles", as the subject "femmes" is closer to the adjective "beau/belle" than "hommes".

Another method is to systematically use both masculine and feminine words (which I personally find excruciating to write and read). Meaning, instead of writing "Les étudiants mangent à la cantine" (students eat at the cafeteria), you'll write "Les étudiantes et les étudiants mangent à la cantine".

This is mainly for the subject of the sentence : adjectives and such are gendered according to the masculine trumps feminine rule. The point is to explicitly include women, not to make the sentence unintelligible or gender-neutral.

When following this method, you also have to pay attention to whether you put the feminine subject first or the masculine. The rule is to follow alphabetical order. For ex, in "l'égalité entre les femmes et les hommes", "femmes" comes first because F comes before H. But in "Les auteurs et les autrices de roman", "auteurs" comes first because E comes before R. Etc.

This method is common as it's the only inclusive language you can get away with, given that it's a valid way of speaking French. It's even mandatory in some situations now, like in job descriptions for the french administration, in the spirit of gender equality.

So, how do I gender a non-binary person?

In short, you can use the pronoun iel + avoid gendered words and/or use the point médian and/or make up new words.

But keep in mind that if you're not talking to someone familiar with these rules, you'll have some explaining to do. And looots of people are still very anti inclusive language, because they're sexist and/or transphobic, ignorant, language purists, etc. A few years ago it was the thing to be angry about for conservatives and anti-feminists so it's still very controversial. But if you're in a trans inclusive queer space or talking with intersectionnal leftists, go for it !

I hope I covered everything (fellow french, don't hesitate to comment!) and didn't put you to sleep lmao. If you want to see some examples, you can look it up on Wikipedia or check #bagaitte on tumblr (it's the french queer tag) 😉


Tags
2 weeks ago
Le français dans les tags du site Archive of our Own
Google Docs
Ce sondage vise à récolter des données dans le cadre d'un mémoire de Master dédié à l'analyse de la place de la langue française au sein des

Bonjour ! Je fais mon mémoire de master sur la place du français au sein des tags d'Archive of our Own. Afin d'avoir la perspective des utilisateur.ices du site, j'ai créé un petit sondage, et ça m'aiderait grandement si certain.es (ou beaucoup) d'entre vous pouviez y participer.

----

Hello! I'm doing my master's thesis on the French language is used in Archive of our Own's tagging system. I created a survey to collect users' perspectives and I would be very grateful if some (maybe many!) of you could take a few minutes and fill it in.


Tags
2 weeks ago

frenchblr or rather french tumblr is there a french community? less on the side of french learners community more on the side of french blogs i.e. ppl posting in french whether it's native speakers or not? i'd love to frenchify my dash more for immersion but it's so hard to find blogs

frenchblr ou plutot les francophones sur tumblr y a-t-il une communaute francaise ? pas necessairement pour ceux qui apprennent la langue en ce qui concerne astuces et conseils mais j'aimeria trouver des personnes qui publient en francais que ce soit les natives ou les apprenants ? j'aimerais bien suivre plus de blog francophones afin d'augmenter l'immersion


Tags
2 weeks ago

what on earth is a tablespoon ? A spoon used at a table ???? Which can be any spoon ?????? Au secours, it makes zero sense and I hate it. I have to look up the translation EVERY TIME. Hear me out : Cuillère à soupe = Soupspoon, there you go, the spoon you use for soup, the big one and Cuillère à café = Coffeespoon, the small one. See ? no table involved and everyone is happy (surtout moi)

2 weeks ago

so I got into grad school today with my shitty 2.8 gpa and the moral of the story is reblog those good luck posts for the love of god

2 weeks ago

also french learning tip france has a lot of these things they call concours d'eloquence and it's really good listening content bc the speakers have to enunciate clearly and the content like themes discussed are also really cool too


Tags
2 weeks ago

lang changes for sure but sometimes i hear like the ytbers i watch say je suis si exicté in a context tht def means excited emotionally n not sexually n im like 10 years of hearing every french teacher caution us to nvr say such what is going on 😭😭😭


Tags
2 weeks ago

lang changes for sure but sometimes i hear like the ytbers i watch say je suis si exicté in a context tht def means excited emotionally n not sexually n im like 10 years of hearing every french teacher caution us to nvr say such what is going on 😭😭😭


Tags
2 weeks ago
(A push notification from tumblr, translated from French) "Congratulations, you have just liked your 25000th post!"

Hm... Maybe... I should spend less time on tumbör

2 weeks ago

Trois mots/expressions français qui j’aime plus que leurs équivalents anglais:

- l’internaute: joli, marrant, sens comme je suis dans une grande aventure.

- un.e colocataire: mieux son quand je le dis. En plus colocataire peut-être raccourci à coloc.

-en soi. Moins d’un virelangue que ‘in and of itself’


Tags
2 weeks ago
Je N’ai Su Pas Que Vous étiez Sur Tumblr

Je n’ai su pas que vous étiez sur tumblr

Last Min Cosplay I Threw Together Of Lady Loki, I Want To Work More On This!!
Last Min Cosplay I Threw Together Of Lady Loki, I Want To Work More On This!!
Last Min Cosplay I Threw Together Of Lady Loki, I Want To Work More On This!!
Last Min Cosplay I Threw Together Of Lady Loki, I Want To Work More On This!!

Last min cosplay i threw together of Lady Loki, i want to work more on this!!


Tags
2 weeks ago

Un sommaire de mes messages à autres aujourd’hui:

-*quelque chose sur tumblr*

-Aussi Joyeuses Pâques

Sur ces mots Joyeuses Pâques à tous qui la célèbrent.


Tags
2 weeks ago

his swagless looks and cringe fail personality have captivated me


Tags
2 weeks ago
La Mode Illustrée, No. 12, 20 Mars 1921, Paris. Ville De Paris / Bibliothèque Forney

La Mode illustrée, no. 12, 20 mars 1921, Paris. Ville de Paris / Bibliothèque Forney

2 weeks ago
Beaux-arts Des Modes, No. 3, Avril 1925 (New York, Paris, London, Milano, Wien, Bruxelles). Bibliothèque

Beaux-arts des modes, no. 3, avril 1925 (New York, Paris, London, Milano, Wien, Bruxelles). Bibliothèque nationale de France

(168.) Three pieces suit in navy blue serge. Loose jacket with side pockets and buttonholes. Skirt lapping over in front. Waistcoat of other shaded crêpe with crossed fronts. Black and white silk braid. Atelier Bachroitz.


Tags
2 weeks ago
L'Art Et La Mode, No. 15, Vol. 47, 10 Avril 1926, Paris. Robe En Crêpe Imprimé Et Manteau En Lainage

L'Art et la mode, no. 15, vol. 47, 10 avril 1926, Paris. Robe en crêpe imprimé et manteau en lainage "bois de rose Riga". Création de Berthe Hermance. Tissu Prevost de Lyon. Bibliothèque nationale de France


Tags
2 weeks ago
19th Century Fashion Plates, Designs, Etc.
19th Century Fashion Plates, Designs, Etc.
19th Century Fashion Plates, Designs, Etc.
19th Century Fashion Plates, Designs, Etc.

19th century fashion plates, designs, etc.

(with late 18th and early 20th century plates)

Tagged by decade:

1790s | 1800s | 1810s | 1820s | 1830s | 1840s | 1850s | 1860s | 1870s | 1880s | 1890s | 1900s | 1910s | 1920s | 1930s | 1940s

Check out today’s plates.

Favorite 2024 reblogs.

Favorite 2024 posts.

Or check out the art, design, and fashion posts I reblog

Publications:

La Mode illustrée | La Mode nationale | Le Petit écho de la mode | La Mode | Journal des Dames et des modes | L'Art et la mode | Revue de la mode | Illustrirte Frauen-Zeitung | Les Modes | Beaux-arts des mode | The Delineator | La Mode Pratique | Harper's Bazar

Plates from this collage.


Tags
2 weeks ago
L'Art Et La Mode, No. 2, Vol. 31, 8 Janvier 1910, Paris. Robe Du Soir En Tulle Perlé Bordée De Zibeline.

L'Art et la mode, no. 2, vol. 31, 8 janvier 1910, Paris. Robe du soir en tulle perlé bordée de zibeline. Motifs anciens. Bande de gros tulle d'argent brodé de fleurs d'argent en relief de Milton Abelson, Regent House, Regent Street, London W. Imp. d'art L. Lafontaine, Paris. Bibliothèque nationale de France

2 weeks ago

J’ai vu Always Human et m’ai eu un

Leonardo Dicaprio montre à la télé meme

moment

Literature recommendations for the coming days (Pt 106)

Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)
Literature Recommendations For The Coming Days (Pt 106)

Tags
2 weeks ago

Thank you very much

Hello L, do you think Kira is a serial killer or a spree killer?

Kira is a spree killer, he kills often without breaks which is what a spree killer does.


Tags
2 weeks ago

I am back, anyway how many Languages do yk?

I Am Back, Anyway How Many Languages Do Yk?

I know 3 anguages, English, Japanese, and I know some French

2 weeks ago

Donc je pourrais faire des asks en français?

I am back, anyway how many Languages do yk?

I Am Back, Anyway How Many Languages Do Yk?

I know 3 anguages, English, Japanese, and I know some French


Tags
2 weeks ago

Le Merle à l'alambic by T. Pralinus

The French graphic novel Le Merle à l'alambic by T. Pralinus (aka Théo Kotenka and Théodore Koshka) was lovely and fun. Two women open an alchemy shop.

Note that the art is in black and white like a manga. There are about 240 pages + an epistolary short story that takes place shortly after.

My favourite character is the blackbird from the title, which is the name of the shop. There's f/f, as well as some minor m/m.

2 weeks ago

le fait que les deux néopronoms les plus utilisés en France soient iel et ael

Le Fait Que Les Deux Néopronoms Les Plus Utilisés En France Soient Iel Et Ael
2 weeks ago

Quelquefois j’oublie que mon idiolecte des références aux memes, blagues entre nous, et langage excessivement soutenu n’est pas partager avec tous le monde.

oh my god i actually cannot communicate. like at all. « this makes sense in my mind therefore it must also make sense in my mind » NO GWEN YOU NEED TO EXPLAIN THINGS TO PEOPLE FUCKING HELL


Tags
2 weeks ago

Aussi je pense que ce mérite de mentionner selon l’internet kitsu sens la bonne fortune donc tu peux imaginer quoi un lancer de la bonne fortune semble comme

Pour @g-g1408; ici voilà une anecdote de mes premiers jours de judo qui j’espère est marrant:

Quand j’ai commencé avec le judo je n’ai eu que peu de la connaissance sur la langue et c’est nécessaire qu’on sache les mots japonais pour le judo pour avancer dans les niveaus. Donc c’était important que je m’aie souvenu.e dans un façon exact.

Puis pour mes premiers leçons j’ai appris des lancers tai-otoshi o-goshi et la téchnique de contrôle au sol kesa-gatame.

Et parce que j’ai pas connu japonais pour quelque raison mon cerveau a pris kesa-gatame (étreinte de la écharpe) et l’a souvenu comme kitsu-gari (le mot kitsu avec le mot gari qui se sens une lancer au japonais). J’ai accidentellement crée un nouveau mot.

J’étais assez déconcerté.e dans mon premier examen du judo quand j’ai me rendu.e compte que j’étais erroné sur le nom.

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags