best gif in the universe
War Arc Mic coming apart at the seams and showing his true temper like
Happy Pride?
---
[♥] [♥]
Another entry in Taka's accidental adventures in insulting people.
As someone who has an allergy to face-paint I have to duck and weave when folk bring out the rainbow face-paint sticks at pride, and I always have the urge to justify myself...
But no one believes you if you say something like 'I swear, I'm not honophobic! I just have an allergy!'
an "Allergy" indeed...
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses ‘communauté’ for ‘fellowship’, in the meaning of ‘a group of people united by a common goal or shared traditions’*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for ‘fellowship’. However, ‘fellowship’ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And that’s where the new French translation comes in, with the title La Fraternité de l’Anneau instead of La Communauté de l’Anneau. Daniel Lauzon chose ‘fraternité’ for fellowship, meaning ‘the bond between people within a same group, working toward a same goal’*** There is an outdated and specific use for ‘fraternité’ in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkien’s love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzon’s translations of The Lord of the Rings because it’s the one that made me fall in love with Tolkien’s style and poetry even though it was not the original version, and that’s a feat. It’s not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledoux’s translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or ‘Big-Steps’
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
Me: why does my back hurts so much?
Also me whenever I sew for more than 5 minutes:
Here’s HSTHETE, the 24 hour comic I drew this year! Thanks to everybody who followed along on twitter this weekend as I posted these pages <3
PS: if you liked this, there’s a whole book of these comics available now!
I just watched a video about arsenic green in the 19th century and it’s as bad as you can imagine and even worse. They didn’t use it only for clothes, wallpapers, books binding and children’s toys, but also as a FOOD DYE! There were arsenic-coloured candies on sale at your local shop. Arsenic. In. The. Food. Do I need to say more?
rare vent art from a few months ago