“The Lamp-Post”, By Eugene Field

“The Lamp-Post”, by Eugene Field

image

  See the Lamp-Post. By its Dim Rays you can Behold the Electric Light across the Street. There is a Man Leaning against the Lamp-Post. Perhaps the Lamp-Post would Fall if it Were not For the Man. At any rate the Man would Fall if it Were not For the Lamp-Post. What is the Matter with the Man? He appears disquieted. He is Trying to Work his Boots up Through his Mouth. He will have a Headache to-morrow, and Lay it to the Altitude.

From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.

Юджин Филд. «Фонарный Столб».

  Посмотри на Фонарный Столб. С его верхушки вниз на Улицу светит луч Электрической Лампочки.   У Столба стоит Джентльмен; он Подпирает его. Если бы Джентльмен не Подпирал Столб, он Упал бы, наверное. Не Столб Упал бы, а Джентльмен.   Джентльмен неспокоен: он Дёргается, и, по-видимому, хочет Пальцами Через Рот натянуть Сползшие с пяток Ботинки.   Завтра Утром у него будет Болеть Голова: от Перепада Атмосферного Давления, скажет он нам.

Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.

© Перевод

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

7 years ago

When a man says, ‘Nobody understands me’...

When A Man Says, ‘Nobody Understands Me’...

“When a man says, ‘Nobody understands me’, don't fancy he is suffering. He is merely trying to let you know, in a modest way, that he is a profound, fascinating mystery.”

Helen Rowland

  «Когда мужчина говорит тебе: „Никто меня не понимает“, не воображай, будто он от этого страдает; просто таким приёмом он скромно пытается дать тебе понять, насколько он глубокая, интересная и загадочная натура».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
6 years ago

Платить не надо!..

Платить не надо!..

«Элегантные дамы на верховой прогулке». Конрад Фрайберг (1842 – 1915).

  Двух дам у въезда на платную дорогу остановил служащий и потребовал с них деньги.   — Хорошо, сколько за проезд вы берёте? — спросила его та, что ехала впереди.   — Каждый, кто на коне верхом едет, платит нам пятьдесят центов.   — Так, я не «каждый», а «каждая» — и не на коне, а на кобыле! Дженни тоже. Вперёд, Дженни, — окликнула она компаньонку, — платить не надо!.. 

“Two feminines, driving…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©


Tags
8 years ago

TEST

Опередила...

image

*****

  Некий благородный лорд заявился однажды к ювелиру-ростовщику с драгоценностями своей супруги — за которые заплатил он в своё время четыре тысячи гиней — и попросил у него тысячу гиней займа под залог бриллиантов в них.   «Сделаем так, — предложил он, — вы извлечёте бриллианты из всех этих вещей и замените их поддельными, и моя леди ничего не заподозрит…»   «Увы, Ваша Светлость, — ответил ювелир, — все камни тут поддельные; ваша леди опередила вас около года назад».

Из книги “Joe Miller's Jests, with Copious Additions” — 1071, edited by Frank Bellew; 1865.

© Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo

"Mabel's Strange Predicament" / "Необыкновенно затруднительное положение Мэйбл" (1914)


Tags
7 years ago

“The Delightful Mud Hole”, by Eugene Field

“The Delightful Mud Hole”, By Eugene Field

  What a Delightful Mud Hole! It is quite Deep and Inviting. How Cool and Pleasant it must be in the Mud Hole. Good little Boys and Girls can Play in the Mud Hole and Make Lots of Nice Patty Cakes. Tell the Baby to Come, too, and then you can Put Mud in his Ears and he will Splash the pretty Black Water all over Susie's new Frock.

From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.

Юджин Филд. «Лужа Грязи».

  Посмотри на эту Чудную Лужу Грязи. Какая она Глубокая, как Влечёт она к себе! Приятно будет Насладиться Прохладой в этой Луже. Мальчики и Девочки Барахтаются в ней и Лепят из Грязи красивые Крендели и Пирожки. О, вон идёт Сьюзи! На ней Новое Платьице, и за руку она ведёт Малыша. Позови её скорей в Лужу — чтобы Выкупать в ней её Маленького Братика.

Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.

© Перевод


Tags
6 years ago

Герберт Коггинс – «ПОГРЕМУШКИ»

image

  Роса не испарилась…   Грейс:   — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась!   Ноукойн:   — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра…     Сувениры   — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём.   — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании!   — А цветок?   — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот…     Как насчёт ноктюрна?..   Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль.   — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена.   — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..

--> Читать полностью на Medium.com

Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017


Tags
7 years ago

All Time Low - “Good Times”


Tags
7 years ago

Billy Bevan in a silent short comedy “The Poker Game” (1923)

Билли Беван в немом комедийном фильме «Игра в покер» (1923)


Tags
8 years ago

When there is no mutual acquaintance...

image

  The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.

  Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922) 

© Перевод


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • vesna60
    vesna60 liked this · 7 years ago
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 7 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags