Хозяйка гостиницы — постояльцу: — Вам всё-таки не следовало бы, сэр, ложиться здесь у меня на кровать в ботинках! — О, не беспокойтесь вы за них, мадам! Ботинки старые, если ваши тараканы их погрызут — не жалко; у меня новая пара в чемодане лежит…
“Landlady — (fiercely) — "You musn't…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
See the Lamp-Post. By its Dim Rays you can Behold the Electric Light across the Street. There is a Man Leaning against the Lamp-Post. Perhaps the Lamp-Post would Fall if it Were not For the Man. At any rate the Man would Fall if it Were not For the Lamp-Post. What is the Matter with the Man? He appears disquieted. He is Trying to Work his Boots up Through his Mouth. He will have a Headache to-morrow, and Lay it to the Altitude.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на Фонарный Столб. С его верхушки вниз на Улицу светит луч Электрической Лампочки. У Столба стоит Джентльмен; он Подпирает его. Если бы Джентльмен не Подпирал Столб, он Упал бы, наверное. Не Столб Упал бы, а Джентльмен. Джентльмен неспокоен: он Дёргается, и, по-видимому, хочет Пальцами Через Рот натянуть Сползшие с пяток Ботинки. Завтра Утром у него будет Болеть Голова: от Перепада Атмосферного Давления, скажет он нам.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/aeWQzIWMxQA
Buster Keaton in a silent short comedy “Neighbors” (1920)
Бастер Китон в немом комедийном фильме «Соседи» (1920)
Billy Bevan in a silent short comedy “The Poker Game” (1923)
Билли Беван в немом комедийном фильме «Игра в покер» (1923)
Astrid S - "Does She Know"
“Is this the office of Quigley's Quick Cure?” “Yes.” “Gimme six bottles for my wife.” “Tried all other remedies without success — eh?” “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”
В аптеке. — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены. — А чем больна? И ничто другое не помогает ей? — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..
From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.
© Перевод
Nicolas Fouché. 1700.
*** Pomona is the Roman divinity of the fruit (poma) of trees.
Никола Фуше. 1700 год.
*** Помона – италийская (латинская) богиня древесных плодов и изобилия.
https://www.youtube.com/embed/BrJ2GvX-NVI
“The Lunatics”, a 1908 French silent film directed by Segundo de Chomón.
«Лунатики», фильм Сегундо де Шомона; 1908 год.
See enlarged image (Wikimedia.org)
Roman altar. 2nd century CE.
Лувр. Римский алтарь, мрамор, II век.
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts